BG-dating.com
Знакомства в Болгарии

Страниц пользователей: 18464414 новых: 8789, сейчас на сайте: 26157
Вход для
пользователей
 
логин
пароль
забыли пароль?
Зарегистрироваться
Регистрация позволит Вам иметь полный доступ ко всем разделам сайта, а также размещать о себе информацию.

SKORPION
Болгария, Русе
Возраст: 51
Ориентация: Гетеро
Фото: 3
Был 6 марта 2010 в 09:05 Добавить в избранное
Подружиться
Пожаловаться
Занести в черный список
Написать
сообщение
Подарить
подарок
Подписаться на
Ленту событий
Как далеко
до тебя?
Основное Фотоальбом Друзья Дневник
Дневник
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 ...  Всего записей: 317, комментариев: 17 Подписаться Список подписчиков
Рубрики: все, цитаты, ШЕКСПИР СОНЕТы
11.11.08 15:47 нет рубрики | комментарии (0) | цитировать
Сонет 3

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
пришло время этому лицу создать другое,
_так как_, если ты не обновишь его свежесть,
ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать {*}.
Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей пахотой?
Или - кто настолько безрассуден, _что_ станет гробницей,
чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
Ты - зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости {**}, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.

{* Т. е. лишишь какую-то женщину счастья материнства.
** Здесь "through windows of thy age" (через окна своей старости)
можно понять как "старыми глазами" или "в своих детях".}


Сонет 3

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Глянь в Зеркало - пора свои черты
Потомству передать: мир обедняешь
И женский род обманываешь ты -
Блаженства материнского лишаешь.
Где есть невспаханное чрево, чтоб
Искусный плуг принять не захотело?
Лишь самого себя любя, ты в гроб
Бездетным ляжешь - разве это дело?!
Знай, старость видит в сыновьях своих
Умчавшийся Апрель в одежде новой,
Ведь наши дети словно окна - в них
Мелькает Лето в дни Зимы суровой.
Но ты не хочешь свой продолжить род:
С тобою образ твой навек уйдет.


Сонет 3

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Глянь в зеркало, и скажет лик твой зримый:
"Вселенское ты сохрани единство,
Возобнови себя, неповторимый,
Даруя девственности материнство".
Какому лону женскому не мил
Благословенный мужний твой посев,
И кто себя в себе похоронил,
Себялюбиво склеп запечатлев?
В тебе увидеть матери дано
Апрель, в котором вся ее весна;
Для старости своей готовь окно,
Чтобы твоя весна была видна.
Себя не завещаешь в свой черед,
И милый образ твой с тобой умрет.


Сонет 3

----------
Перевод В.Бенедиктова
----------

Есть люди честные, а низкими слывут.
Не лучше ль быть, чем слыть? Ведь чистых наслаждений
И вовсе не найдешь, коль их отдать под суд
Не совести своей, а посторонних мнений.

Толпа причудлива, но для моих причуд
Не умягчить своих сердитых убеждений.
Не стану же и я, - как я ни слаб, ни худ, -
Слабейших, худших чтить, боясь их осуждений.

Во мне есть то, что есть. Свет судит вкривь и вкось.
Да, он способен быть лазутчиком, шпионом,
Но не судьей. Он, мне, лишь только б довелось,
Свой приписан порок, сразит меня законом.

Чтоб быть судьей грехов, пусть он в закон бы ввел:
"Всяк грешен; смертный - царь, а грех - его престол".


Сонет 3

----------
Перевод М. Чайковского
----------


Вот зеркало. Взгляни и отраженью
Скажи: пора преемника создать,
Иначе ты лишишь благословенья
Мир светлый и неведомую мать.
Где та, чья непорочная утроба
Отвергнет радость понести твой плод?
Где тот, кто хочет быть подобьем гроба
В самолюбви, чтоб прекратить свой род?
Ты отблеск матери, верни ж и ты ей
Апрель ее красы. И пусть твой сын
Тебе вернет назад дни золотые
Твоей весны в дни грустные морщин!
Но коль не хочешь памяти людей,
Умри один с наружностью своей!


Сонет 3

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Подумай, в зеркале увидев образ свой,
Что должен он в другом созданье возродиться;
А если нет, то мир обманут был тобой
И счастья мать одна через тебя лишится.

Кто б пренебречь дерзнул любовию твоей
Из дев, как ни была б собой она прекрасна,
И грудь могла ль ее так сделаться бесстрастна,
Чтоб захотеть сойти в могилу без детей?

Ты матери своей хранишь изображенье -
И видит вновь она в тебе свою весну.
Ах, так и ты, склоня взор к старости окну,
Увидишь и вкусить вновь юности волненье!

Но если хочешь быть забытым, милый мой,
Умри холостяком, а с ним и образ твой.

б

Не дай зиме убить весны все совершенства
В себе, пока она плода не принесла!
Создай себе фиал и подари блаженство
Своею красотой, пока не умерла!

Тебя ростовщиком не назовут за это,
Затем что этот долг все платят без труда.
Ты образ свой создашь для счастья и привета,
А если десять с ним - и это не беда.

И каждый в десять раз тебя счастливей будет,
Произведя на свет по десять раз тебя -
И смерть вражду к тебе надолго позабудет,
Увидя, сколько раз ты повторил себя.

Ты слишком уж красив и мил душе моей,
Чтоб пищей смерти быть, наследьем стать червей.


Сонет 3

----------
Перевод Веры Якушкиной
----------

Глянь в зеркало, и скажет отраженье,
Тебе подобное пора уже создать,
Иначе совершишь ты преступленье,
Лишишь блаженства будущую мать.
Найдется ли красавица, чье лоно
К такому пахарю останется бездушным?
И есть ли тот, кто не смирит свой гонор,
К потомству отнесется равнодушно?
И видит мать, как в зеркале, в тебе
Апреля нежного прекрасное былое;
Так ты в своем стареющем окне
Сквозь сеть морщин увидишь время золотое.
Но если хочешь жить, не вспоминая,
Умри один, потомков умертвляя.
11.11.08 15:46 нет рубрики | комментарии (0) | цитировать
Сонет 3

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Ты в зеркале спроси свое лицо,
Пришла ль пора такое же создать.
Мир обеднил бы ты, не став отцом,
Лишив детей несбывшуюся мать.

Да есть ли та, что, девственность любя,
Не пожелает нивой стать твоей?
Тот эгоист, кто любит сам себя -
Он, он убийца собственных детей.

Вот видит мать: ее прекрасный сын -
Блик на стекле ее весенних дней;
И ты под старость сквозь вуаль морщин
Увидишь солнце юности своей.

Но, если страх забвенья не знаком
Тебе совсем, умри холостяком.


Сонет 3

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

В зеркальное вглядевшись отраженье,
В потомстве обновиться поспеши:
Себе пути отрезав к отступленью,
Не предавай другой живой души.
Ужель найдется та, чья целина
Пренебрегла бы вспашкою желанной?
И есть ли муж, чьей глупостью должна
Прерваться цепь наследников нежданно?
Ты - отраженье матери своей,
Ее весны дыхание второе,
И так же в окна старости твоей
Да светит детства время золотое.
Но коль тебе не страшен мрак и тлен,
Пусть образ твой возьмет могила в плен.


Сонет 3

----------
Перевод В. Чухно
----------

Скажи тому, кто в зеркале твоем:
"Пора тебе подобного создать,
И, коль себя не повторишь ты в нем,
Обманешь мир, лишишь блаженства мать.

Где лоно невозделанное то,
Которое отвергло бы твой плуг?
Своей могилой хочешь стать за что,
Любви своей в себе замкнувши круг?

Ты - зеркало для матери своей,
Ее апрель собой являешь ты.
И сам когда-нибудь на склоне дней
Узришь в сынах своей весны черты.

Но если будешь жить самим собой,
Умрешь ты сам - умрет и образ твой!


Сонет 3

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Ты в зеркале лицо свое узнай, -
Нет в целом свете образа свежей,
Свой облик повтори, не растеряй
Благословенья матери своей.
Взгляни на юных дев, ведь ты не слеп,
Они тебя мечтают повторить,
Или тебя устроит тесный склеп,
А эгоизм прервет потомства нить?
Ты - зеркало для матери, она
В тебе находит юность дней своих,
А ты, когда пройдет твоя весна,
Увидишь юность в детях, только в них.
Коль жизнь в потомстве не продлишь, тогда
Твой чудный образ сгинет навсегда.


Сонет 3

----------
Перевод Александра Ситницкого
----------

Мир жаждет свежести твоей, а ты лишь отраженья
В стекле холодном можешь расплодить
И женщину лишить благословенья
Лицо твое в твоем потомке повторить.

Неужто, пахарь мой беспечный, лона трепет,
Готового зачать дней новых урожай,
Тебя не трогает, когда, замкнувшись в склепе
Самовлюбленности, ты смеешь угрожать

Великой череде прекрасных повторений.
Ты сам для матери твоей в ее Апрель окно.
В нем юности златой проходит сонм видений.
И это зеркало взамен бесмертья ей дано.

Что ты умрешь - не велика беда.
Страшней, что образ твой исчезнет навсегда.


Сонет 3

----------
Перевод Б. Лейви
----------

Глянь в зеркало и молви отраженью:
"Себя менять пришла уже пора."
Кто не спешит в дорогу к обновленью,
Тот мчится по дороге во вчера.
Безухий плод у девы на сносях
Уж злостью, глупый, пышет к узам брака,
Могильным камнем встанет на костях
Потомства, невосставшего из мрака.
Он зеркало той девы; в нем она
Пытается узреть свой юный лик,
Нетерпеливой жадности полна
Явить красу былую хоть на миг.
Коль жить ему, не миновать забвенья,
И помянут едва ль при погребеньи.


Сонет 3

----------
Перевод С. Степанов
----------

Задумайся, коль в зеркало ты глянешь:
Свой облик повторить отнюдь не блажь.
Иначе в ожиданьях мир обманешь
И женщине счастливой стать не дашь.

Где женщина, чья девственная нива
Не признает твоих хозяйских прав?
Где себялюбец, что себя спесиво
В себе хоронит, сыну отказав?

Ты - зеркало, в котором свет и радость
И дни весны для матери твоей.
И сам ты так свою былую младость
Увидишь в окнах старости своей.

Но коль живешь, забвенье возлюбив,
Умри бездетным, образ свой убив.


Сонет 3

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Скажи лицу, что в зеркале твоем:
Пора ему подобное создать.
Когда себя не повторишь ты в нем,
Обманешь свет, лишишь блаженства мать.
Где лоно невозделанное то,
Что оттолкнуло б дивный этот плуг?
Своей могилой хочешь стать за что,
Любви своей в себе замкнувши круг?
Ты - зеркало для матери, и ей
Ее апрель показываешь ты.
И сам сквозь окна старости своей
Увидишь вновь своей весны черты.
Но если ты живешь самим собой,
Умрешь один - умрет и образ твой.


Сонет 3

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.

Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, -
Так велика к себе твоя любовь?

Для материнских глаз ты - отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под, старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.

Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.
11.11.08 15:45 нет рубрики | комментарии (0) | цитировать
Сонет 4

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used lives th'executor to be.

Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы,
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр {*};
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм и при этом не имеешь средств
к жизни?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Твоя неиспользованная [не пущенная в рост] {**} красота
должна быть похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве
твоего душеприказчика.

{* В этой строке оригинала оба эпитета, "frank" и "free", имеют
значение "щедрый"; второй также может содержать намек на вольность
сексуального поведения.
** Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся
значения слов подлинника, которые не переданы в переводе из-за
существенной многозначности слов или потому, что их прямая передача
по-русски звучала бы неприемлемо коряво и/или непонятно.}


Сонет 4

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Зачем транжиришь ты, прелестный мот,
То, что Природа детям завещала?!
Она щедра к тебе, но платы ждет,
Как ростовщик, беря процент немалый.
А ты, очаровательный скупец,
Взял ссуду и не хочешь рассчитаться,
Ты словно незадачливый купец,
Которому с товаром не расстаться.
Коммерцию ведя с самим собой,
Ты режешь главную статью дохода;
Как рассчитаешься, банкрот скупой,
Когда тебе предъявит счет Природа?
Краса, не пущенная в оборот,
Не даст процентов и - в гробу сгниет.


Сонет 4

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Ты получил в наследство красоту,
Зачем же вводишь сам себя в разор?
Природа говорит начистоту:
"Я для свободных честный кредитор".
Прекрасен ты, скупец, однако прост,
И твой урон поэтому велик,
Как если бы, давать решаясь в рост,
Беспечный разорился ростовщик.
Похитив свой же собственный залог,
Ты сам себя намерен обмануть,
Как думаешь ты подвести итог,
Когда отправишься в последний путь?
Оплатишь красотой твоею счет,
И красота тебя переживет.


Сонет 4

----------
Перевод В.Бенедиктова
----------

Я жизнью утомлен, и смерть - моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть - прославлена, неправда - знаменита.

Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом: ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя - и та
Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом:
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойническим злом;
На истину давно надет колпак дурацкий.

Хотел бы умереть; во друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.


Сонет 4

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Прелестный мот небесных чар, не трать
Сам на себя дары благой природы!
Свободная, она ведь может взять
То, что дарует в долг детям свободы.
И так, зачем ты, красота скупая,
Не отдаешь с щедротой то, что щедро
Тебе дано, без пользы возвращая
Сокровище в сокровищное недро?
Имея дело только сам с собой,
У чар твоих крадешь ты обаянье,
И в день Суда, за гробовой доской
Какое ты предъявишь оправданье?
Бесплодная краса умрет с тобой,
Но, давши плод, останется живой.


Сонет 4

----------
Перевод Веры Якушкиной
----------

Ты красоты своей, безумный расточитель,
Ну почему все тратишь на себя?
Природа временный и мудрый попечитель,
Тем щедро в долг дает, кто отдает любя:
Скупец прелестный, что злоупотребляешь,
Щедротами не делишься своими?
Бесцельный ростовщик, что сокрываешь
Свою суму большую пред другими?
С самим собою совершаешь оборот,
Обкрадывая тем себя сильнее:
Когда тебя Природа заберет,
Как оправдаешься в растрате перед нею?
Твоей красе жить не дано тобой,
Ее в могилу унесешь с собой.
11.11.08 15:43 нет рубрики | комментарии (0) | цитировать
Сонет 4

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used lives th'executor to be.

Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы,
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр {*};
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм и при этом не имеешь средств
к жизни?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Твоя неиспользованная [не пущенная в рост] {**} красота
должна быть похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве
твоего душеприказчика.

{* В этой строке оригинала оба эпитета, "frank" и "free", имеют
значение "щедрый"; второй также может содержать намек на вольность
сексуального поведения.
** Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся
значения слов подлинника, которые не переданы в переводе из-за
существенной многозначности слов или потому, что их прямая передача
по-русски звучала бы неприемлемо коряво и/или непонятно.}


Сонет 4

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Зачем транжиришь ты, прелестный мот,
То, что Природа детям завещала?!
Она щедра к тебе, но платы ждет,
Как ростовщик, беря процент немалый.
А ты, очаровательный скупец,
Взял ссуду и не хочешь рассчитаться,
Ты словно незадачливый купец,
Которому с товаром не расстаться.
Коммерцию ведя с самим собой,
Ты режешь главную статью дохода;
Как рассчитаешься, банкрот скупой,
Когда тебе предъявит счет Природа?
Краса, не пущенная в оборот,
Не даст процентов и - в гробу сгниет.


Сонет 4

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Ты получил в наследство красоту,
Зачем же вводишь сам себя в разор?
Природа говорит начистоту:
"Я для свободных честный кредитор".
Прекрасен ты, скупец, однако прост,
И твой урон поэтому велик,
Как если бы, давать решаясь в рост,
Беспечный разорился ростовщик.
Похитив свой же собственный залог,
Ты сам себя намерен обмануть,
Как думаешь ты подвести итог,
Когда отправишься в последний путь?
Оплатишь красотой твоею счет,
И красота тебя переживет.


Сонет 4

----------
Перевод В.Бенедиктова
----------

Я жизнью утомлен, и смерть - моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть - прославлена, неправда - знаменита.

Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом: ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя - и та
Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом:
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойническим злом;
На истину давно надет колпак дурацкий.

Хотел бы умереть; во друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.


Сонет 4

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Прелестный мот небесных чар, не трать
Сам на себя дары благой природы!
Свободная, она ведь может взять
То, что дарует в долг детям свободы.
И так, зачем ты, красота скупая,
Не отдаешь с щедротой то, что щедро
Тебе дано, без пользы возвращая
Сокровище в сокровищное недро?
Имея дело только сам с собой,
У чар твоих крадешь ты обаянье,
И в день Суда, за гробовой доской
Какое ты предъявишь оправданье?
Бесплодная краса умрет с тобой,
Но, давши плод, останется живой.


Сонет 4

----------
Перевод Веры Якушкиной
----------

Ты красоты своей, безумный расточитель,
Ну почему все тратишь на себя?
Природа временный и мудрый попечитель,
Тем щедро в долг дает, кто отдает любя:
Скупец прелестный, что злоупотребляешь,
Щедротами не делишься своими?
Бесцельный ростовщик, что сокрываешь
Свою суму большую пред другими?
С самим собою совершаешь оборот,
Обкрадывая тем себя сильнее:
Когда тебя Природа заберет,
Как оправдаешься в растрате перед нею?
Твоей красе жить не дано тобой,
Ее в могилу унесешь с собой.
11.11.08 15:43 нет рубрики | комментарии (0) | цитировать
Сонет 4

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Что ж расточаешь ты, красавец мой,
Прекрасных лет бесценный капитал?
Он не подарен был тебе судьбой,
А ссужен - чтоб процентом прирастал.

Так почему же, мой плохой купец,
Забыл ты о процентах и прибытке?
Не ростовщик ты - скряга и скупец,
Зарывший в землю золотые слитки.

Привыкнув сам с собой дела вести,
Не слишком, что обманут, причитай
И думай нынче, чем в конце пути
Оплатишь ты судьбы своей счета.

Ссуди свою красу потомкам, чтобы
Не сгнил твой капитал под крышкой гроба.


Сонет 4

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Беспечный друг, ты тратишь безоглядно
Лишь на себя все, чем богаты мы.
Щедра природа, но не любит жадных,
Она не дарит, а дает взаймы.
Прекрасный скряга, злоупотребляя
Тем, что обязан передать другим,
Какую сумму, прибыли не зная,
Транжиришь, одинок и нелюбим!
Имея дело лишь с самим собою
И не пустив наследство в оборот,
Когда примчится смерть к тебе с косою,
Какой оставить сможешь ты отчет?
Когда б красу могила не взяла,
Она б твоей преемницей была.


Сонет 4

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Растратчик миловидный, отчего
Свое богатство ты пустил в растраты?
Природа отдала тебе его
На срок, взаймы и без процентной платы.
Тогда, прелестный скряга, почему
Ты общий клад скрываешь от людей,
Как ростовщик, который никому
Не даст кредит от скупости своей?
Скупую сделку заключив с собой,
Ты сам себя обманываешь, милый,
И как, заканчивая путь земной,
Ты сможешь подвести итог унылый?
Ведь прелесть, превратившись в пустоцвет,
С тобою навсегда покинет свет.


Сонет 4

----------
Перевод Александра Ситницкого
----------

Прелестный мот, чем выкупишь залог?
Наследством? Но и тем обязан ты природе.
Она нам красоту дает, да только в долг
И то тому, кто от страстей свободен.

Красавчик мой, скупец, негоже расточать
Лишь на себя богатство, это вредно.
Оно дано тебе, чтоб щедро отдавать
И хватит прибыли, чтоб дальше жить безбедно.

С самим собой дела ведя, который год
Ты самого себя обманываешь, милый.
Когда природа, твой банкир, потребует отчет,
Какой приемлемый баланс покажешь пред могилой.

Всю красоту с собой возмешь в небесную обитель?
А с толком бы вложил и - жив ее губитель!


Сонет 4

----------
Перевод Б. Лейви
----------

Влюбленность бескорыстная, в чем толк
Себя губить, красы наследник кровный?
Тебя лишь боги отпускают в долг
Сердцам, не испытавшим жар любовный.
Ты почему, о скряга, извратил
Дары богов, что должен был посеять?
Зачем, ростовщик щедрый, погубил
То, что хранить был должен и лелеять?
Ведя торговлю лишь с самим собой,
Себя ты безысходно обманул:
На вечный уж пора идти покой,
А долг свой старый так и не вернул.
С красой нетронутой тебя бы схоронить,
Она ж, растрата, здесь тебя казнить.


Сонет 4

----------
Перевод С. Степанов
----------

Зачем ты красоты своей наследство
Пустить никак не хочешь в оборот?
Не просто так дает природа средства,
Но лишь ссужает щедрым от щедрот.

На красоте своей сидишь, как скряга,
Владея, не желаешь одолжить,
С огромным капиталом ты, бедняга,
С него не хочешь на проценты жить.

С самим собою сделки заключая,
Ты доведешь себя до нищеты.
Каким итогом, смерть свою встречая,
Дни прожитые увенчаешь ты?

С тобой одна дорога - на погост
Красе твоей, что ты не отдал в рост.


Сонет 4

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Зачем лишь на себя, прекрасный мот,
Ты красоту расходуешь без счета?
Не в дар, но в долг Природа нам дает,
Но только щедрым все ее щедроты.
Зачем же, скряга дивный, захватил
Ты выданную для раздачи ссуду?
О ростовщик! Твоих не хватит сил,
Чтобы прожить сокровищ этих груду.
Ведя дела всегда с самим собой,
Себя лишаешь верного дохода.
Но о себе ты дашь отчет какой,
Когда уйти велит тебе Природа?
Не пущена тобою в оборот,
Краса твоя без пользы пропадет.


Сонет 4

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает - свободная свободным.

Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.

Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?

С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен.
11.11.08 15:41 нет рубрики | комментарии (0) | цитировать
Сонет 5

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что _все_ превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки _будут_ скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота _будет_ занесена снегом и всюду _будет_ голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее _животворная_ сила,
не станет ни _красоты_, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их
постигает зима,
они теряют {*} только свой вид, а их сладостная сущность
по-прежнему живет.

{* Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "leese" следует
читать как "lose".}


Сонет 5

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Щедры минуты, ясный лик рождая;
Увы, потоки этих же минут
Безжалостны - прекрасное сметая,
Лик безобразят, смерть красе несут.
Неутомимо Время - выпивает
У розы сок, когда она в цвету;
Зима коварно Лето обнимает,
Заносит мертвым снегом Красоту.
Когда б не аромат весенней розы
(В сосуде заперт узником настой),
Сгубили бы все лучшее морозы,
Мир разлучив навеки с Красотой.
Но жив, когда зимою блекнет сад,
Из розы извлеченный аромат.


Сонет 5

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Служить готовы рамою часы
Для образа, прельщающего взор,
Однако не щадят они красы
И ей выносят смертный приговор;
Так время лету кончиться велит
Угрюмой неприглядною зимой,
Как будто сок деревьев голых слит
С безжизненною, заснеженной тьмой.
И если бы эссенцией своей,
Томящейся среди стеклянных стен,
Не наделило лето зимних дней,
Остался бы нам разве только тлен;
Однако же эссенция в цветах
Бессмертная, все остальное - прах.


Сонет 5

----------
Перевод В.Бенедиктова
----------

С дороги - бух в постель, а сон все мимо, мимо.
Усталый телом, я и рад бы отдохнуть,
Но мысль не хочет спать, и к той, что мной любима,
Сейчас пускается в дальнейший, трудный путь.

Мысль - эта странница - идет неутомимо
На поклонение к тебе и мне уснуть
Минуты не дает; глаз не могу сомкнуть,
Вперенных в тьму, во мрак, в то, что слепцами зримо.

И зоркостью души я - без пособья глаз,
Я - вижу тень твою. Она живой алмаз
Во мраке полночи. Ночь эта блещет ею
И ею молодит свой черный старый лик.

Я ж от тебя ни дне ни ночью, ни на миг,
Здесь - телом, там - душой, покоя не имею.


Сонет 5

----------
Перевод М. Чайковского
----------


Те самые часы, что нам родят
Прелестный лик, чарующий все взгляды,
Как злой тиран в тиши готовят яд,
Чтоб смыть с лица блеск вешнего наряда.
Ведь время неустанно гонит лето
К убожеству уродливой зимы,
Где снегом все, как саваном одето,
Где листья и цветы - добыча тьмы.
Когда в стенах хрустального фиала
Не жил бы вешний запах и зимой,
То сладость бы его не оживала,
И память бы о нем была немой.
Но, извлеченный из цветов, зимою
Хранит он хоть на вид - их суть собою.


Сонет 5

----------
Перевод Веры Якушкиной
----------

Спешат часы, меняя все вокруг
И привлекая восхищенный взор
С жестокостью игривой могут вдруг
Обезобразить радостный простор;
И время никому не обмануть,
Смертельный хлад погубит красоту,
Источит силы, льдом покроет суть,
Под снегом спрячет жизни наготу:
И лишь флакона нежный аромат
Воспоминанья дарит о тепле,
Лишишься красоты своей стократ,
Потомства не оставив на земле.
В цветах, с зимой встречаясь, гибнет радость,
Тая в безмолвии души бессмертной сладость.


Сонет 5

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Как годы созидают мастерком
Отраду взорам, юности дворец,
И, тут же все сминая грубо в ком,
Законченной красе кладут конец,

Так время увлекает в круговерть
Весну и лето - соки стынут там,
Где их, живых, зимы застала смерть.
Нет, не цвести заснеженным цветам!

И, если лета жидкий аромат
Не будет заключен в стекло тюрьмы,
Ни красоту, ни благовонный сад
Уж никогда не сможем вспомнить мы.

Утратив форму, лето не вернуть,
Но в запах сладкий перельется суть.
11.11.08 15:41 нет рубрики | комментарии (0) | цитировать
Сонет 5

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

То Время, что искусно порождает
Достойный восхищения предмет,
Со временем его преображает,
Как злой тиран - и чуда больше нет.
Без устали оно склоняет лето
К зиме суровой - мертвому венцу:
Листва опала, вся земля раздета,
И соки жизни близятся к концу.
И если аромат не заключен,
Как жидкий пленник, в стенки из стекла,
Тогда из памяти исчезнет он,
Как зелень лета гибнет без тепла.
Но цвет увядший пусть теряет вид, -
Он и зимою запах сохранит.


Сонет 5

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Тот час, когда твой милый, нежный вид
И светлый образ услаждают глаз,
Становится тираном и грозит
Большой несправедливостью для нас.
Нас время всех без устали ведет
Из лета к разрушительной зиме;
Без листьев лес, в стволах не сок, а лед,
Под снегом красота в холодной тьме.
Когда нет летней прелести цветов,
Текучий пленник в стенках из стекла -
Цветочный запах - аромат духов,
Напомнит нам, как красота цвела.
Цветы погибли, встретившись с зимой,
А сущность их сохранена живой.


Сонет 5

----------
Перевод Александра Ситницкого
----------

Так долго благородный ювелир гранил твой взор,
Что глаз не отвести. Обидно, когда он
Тираном притворясь и, на расправу скор,
Обязан исполнять неправедный закон.

Все потому, что времени конвой
К зиме приводит лета красоту,
Древесный сок застынет под корой,
И снег прикроет снегом наготу.

Плоть лета истончится, и стеклом
От мира жидкий пленник отделен.
Исчезнет память хрупкая о нем,
Смысл красоты безжалостно казнен.

И лишь цветам здесь гибель не грозит
Их суть бесплотная жива, хотя печален вид.


Сонет 5

----------
Перевод С. Степанов
----------

С большим усердьем время мастерит,
Своим искусством радуя нам око,
Но вскоре беззаконие творит,
Уродуя прекрасное жестоко.

Безудержного времени канва
Уводит лето в зиму безвозвратно,
Где соки стынут и гниет, листва,
Заснежена краса и все отвратно.

И коль цветенья ароматы те
Не заключить в стеклянные палаты,
Что мы могли б сказать о красоте,
О том, какой была она когда-то?

Пускай зимой цветы придут в упадок,
Но аромат их будет свеж и сладок.


Сонет 5

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Минуты те же, что произвели
Прелестный образ, радующий глаз,
Красу его сметут с лица земли,
Обезобразят все, ожесточась.
И время неустанное ведет
На смену лету дикость злой зимы:
Листва спадает, вместо соков - лед,
Краса в снегу, и всюду царство тьмы.
И если бы не летний свежий дух -
Текучий узник в ясном хрустале -
То вся бы красота исчезла вдруг,
И след ее пропал бы на земле.
Зимой цветок теряет лишь наряд,
Но сохраняет душу - аромат.


Сонет 5

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз -
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
11.11.08 15:40 нет рубрики | комментарии (0) | цитировать
Сонет 6

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.

Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то
_вместилище_ [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является
запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную
ссуду;
ты вправе породить другого себя
или _стать_ в десять раз счастливее, если _"процент" будет_
десять к одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих _детей_ десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул
_этот мир_,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими
наследниками.


Сонет 6

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Не дай Зиме суровою рукою
Сок свежий выжать - наполняй сосуд
И сладостью твоею и красою,
Не то они бесславно пропадут.
Ссужают нам красу не безвозвратно:
Дают взаймы, процент оговорив,
И ты продолжишь жизнь десятикратно,
В сынах себя достойно повторив;
Сын каждый повторит тебя раз десять,
И десять раз умножит каждый внук -
Тысячекратно жить тебе на свете:
У Смерти для тебя не хватит рук.
Одумайся, красу губить не смей,
Наследниками делая червей.


Сонет 6

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Так пусть персты костлявые зимы
Не расхищают лета твоего;
Эссенцию свою ты дай взаймы,
Грех убивать свое же существо,
Пускай с десятикратною лихвой
Твоя должница долг тебе вернет.
Процент без колебаний ты присвой!
Ростовщика она не проклянет.
Своих подобий, скажем, десяти
Не пожалей для будущих времен;
Смерть не собьешь ли ты тогда с пути,
Десятикратным счастьем наделен?
Не оставляй в наследство красоту
Могильному червю или кроту.


Сонет 6

----------
Перевод В.Бенедиктова
----------

Могу ль я быть здоров, спокойствие сгубя?
От ночью нет мне за дневные муки,
На день грядущий сном не подкрепишь себя;
Днем на ночь наберешь запас тоски и скуки.

День с ночью - два врага, друг друга не любя,
Союзно мне вредить друг другу тянут руки:
Днем мучусь я с тобой, а ночью - без тебя;
Днем - труд свидания, а ночью - скорбь разлуки.

Дню серому я льщу: я говорю, что он
Тобою освещен, тобою изукрашен.
Я ночи также льщу: когда угрюм и страшен
Ее беззвездный вид, - твержу, что небосклон

Блестит светилами очей твоих, а очи
Твои мне портят дни и отравляют ночи.


Сонет 6

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Не дай зиме жестокой извести
Твой аромат весенний. Влей же счастье
В какой-нибудь фиал, дай нарасти
Сокровищу красы до дней ненастья.
И не считай такой прирост запретным:
Плательщику ты радость принесешь.
Сам для себя не умирай бездетным,
Не раз, а десять раз себя размножь.
Будь счастлив десять раз своей судьбою,
Вкушая счастье десяти детей.
Что, что похитит смерть тогда с тобою,
Когда ты жив в чертах семьи твоей?!
Кто так красив, не должен быть упрям.
Не завещай красы твоей червям.


Сонет 6

----------
Перевод Веры Якушкиной
----------

Не позволяй зиме неумолимой
Твое тепло июльское сгубить:
В другой душе твой дух неугасимый
Необходимо тайно сохранить.
Использовать процент такой не грех,
С лихвой вернется счастье обретенья,
И для тебя наградой, и для тех,
Кто станет твоим дивным повтореньем.
И время счастья бурно потечет,
Десятки раз твой облик продолжая:
Что может сделать смерть, когда поймет,
Что ты ушел, потомство оставляя?
Искусство ли смерть мило позабавить, -
Вместо наследников, червей одних оставить.
11.11.08 15:39 нет рубрики | комментарии (0) | цитировать

Сонет 6

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Зиме не разрешай рукой холодной
Разбить флакон, где ароматов суть;
Влей в лоно дев сироп свой живородный
И лишь тогда ты можешь сам уснуть.

Процент законный юность соберет
С заемщиц, отдающих без затей,
И в десять раз счастливей станет тот,
Кто десять заведет себе детей,

Но - в десять раз по десять, коль они
Ему во след по десять заведут.
Как сможет Смерть тебя похоронить?
Такие праотцы в веках живут.

Не скряжничай, не то, красавец наш,
В наследство червякам красу отдашь.


Сонет 6

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Так пусть зимы шершавая рука
Не уничтожит летней красоты:
Укрой в сосуд сокровище, пока
Его бездумно сам не сгубишь ты.
Не запрещает взыскивать закон
Процент, который платим мы шутя -
Десятикратно в детях обновлен,
Будь счастлив, словно малое дитя,
Счастливей в десять раз, чем есть сейчас,
Десятикратно обновленный в них -
Тогда и смерть бессильна в смертный час:
Ведь ты остался жить среди живых.
Не расточай же красоты своей,
Не стань добычей смерти и червей.


Сонет 6

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Пока рука свирепейшей из зим
Не погубила облик летний, милый,
Фиал наполни существом своим,
И красота не кончит путь могилой.
Как кредитор, что выгодный заем
С процентом прибыльным вернет обратно,
Ты мог бы в светлом образе своем
Увидеть сам себя десятикратно.
Ты жил бы не один, а десять раз,
Десятикратно повторенный в детях,
Когда бы пробил твой последний час,
Ты в них бы жил, уж не живя на свете.
Наследниками прелести своей,
Смотри, не сделай земляных червей.


Сонет 6

----------
Перевод С. Степанов
----------

Так наполняй фиал, пока цветы
Рукой зимы шершавой не побиты, -
Отдай ему богатство красоты,
Которая покуда не убита.

Такой заем не могут осудить,
Ведь сам себя получишь ты обратно,
А долг такой блаженство заплатить -
И вдесятеро, коль десятикратно.

И вдесятеро счастлив в десяти
Десятикратный ты в зерцалах этих,
Ты даже смерть смутишь в конце пути
И не умрешь, живым оставшись в детях.

Ты красотой богат, не будь упрям,
Иначе все достанется червям.


Сонет 6

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Так не давай зиме, чтобы она
Твой сок сгубила стужею своею.
Пока краса твоя еще сильна,
Какой-нибудь сосуд наполни ею.
Никто мздоимцем не сочтет тебя,
Коль с радостью тебе лихву отвесят.
Ты будешь счастлив, повторив себя,
И в десять раз - коль их родится десять.
А эти десять снова создадут
Твой дивный лик стократно, бесконочно.
И что же Смерть поделать сможет тут,
Когда в потомстве жить ты будешь вечно?!
Не будь строптивым: прелесть пожалей
И не бери в наследники червей.


Сонет 6

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не перельешь в хрусталь фиала.

Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.

Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторенный,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.

Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.
11.11.08 15:38 нет рубрики | комментарии (0) | цитировать
Сонет 7

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.

Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда _оно_ взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
взгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его _блистательное_ [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на _изношенной_ [утомленной]
колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого низкого участка _пути_ и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь
сына.


Сонет 7

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Смотрите - Феб проснулся на востоке:
Чело пылает, небосвод горит,
И рукоплещет мир ему в восторге -
Бог светоносный над землей парит.
Взбираясь вверх по кручам небосклона,
Он, зрелый муж, на юношу похож,
И люди восклицают восхищенно:
"Как золотой наряд его хорош!"
Когда ж, подобно старцу, на закате
Он, в колеснице завершая путь,
За мрачный горизонт устало катит -
Никто не хочет на него взглянуть.
Так станешь ты ничем, пройдя зенит.
Дай сыну жизнь - он Время победит!


Сонет 7

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Свет поднимает жгучее чело
И движется с востока на простор,
Где сразу же сиянье привлекло
К себе благоговейный смертный взор.
А сколько восхищенных пылких душ
Взирает, не спуская глаз, потом,
Как шествует над миром юный муж
В своем паломничестве золотом.
А пополудни продолжает путь
Он, меркнущий, под гнетом седины,
И на былое некому взглянуть:
Не на него глаза устремлены.
Умрешь, свой бывший блеск в ночи губя,
Когда не будет сына у тебя.


Сонет 7

----------
Перевод В.Бенедиктова
----------

Душа моя! О Дух! чистый в сфере грешной!
Корою грубою ты обведен кругом.
Зачем же красишь ты, лощишь покров свой внешний
И в роскоши такой содержишь этот дом?

Ты ненадолго в нем. Ты дальний гость, не здешний,
А на отделку стен все тратишься. Потом
Ты выедешь, а червь, - преемник твой поспешный, -
Сейчас на твой же счет и запирует в нем.

Пусть лучше этот дом постраждет! Что в нем проку,
А ты будь бережлив, не траться, но копи!
Часть времени продай, часть вечности купи!
Что скорлупу беречь? Зерну дай больше соку!

Сам смерть ты объедай, - ту смерть, что ест людей.
Перемоги ее, чтоб не достаться ей.


Сонет 7

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Когда поутру благодатный свет
Вздымает лик свой пламенный с востока,
Все взоры шлют восторженный привет
Величию всевидящего ока.
Достигнув до вершин пути, оно,
Подобно юности в поре расцвета,
Опять красой для смертного полно,
Все в золоте полуденного света.
Но чуть оно, как путник утомленный,
Начнет сходить к земле, к разлуке с днем,
То ум людской, бывало, восхищенный,
Теперь уже не думает о нем.
Так в старости умрешь ты, позабыт,
Коль облик твой твой сын не воскресит.


Сонет 7

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Когда светило дня вздымает на востоке
Свой лучезарный лик - восторг у всех в глазах
И каждый на своем приветствует пороге
Приход его, пред ним склоняяся во прах.

Вступив на высоту небесного восхода,
Как юноша, за грань успевший перейти,
Оно еще влечет к себе глаза народа,
Следящего его в благом его пути.

Когда ж оно во прах склоняется к закату,
Как мир под гнетом лет и бременем труда,
Холодные к его померкнувшему злату,
Лукавые глаза глядят уж не туда.

Так, полдень пережив, и ты, друг, как руина,
Склонишься в прах, когда иметь не будешь сына.


Сонет 7

----------
Перевод Веры Якушкиной
----------

Взгляни, когда с востока алый свет
Восходит, ярко землю освещая,
С почтением склоняются в ответ,
Величие его осознавая;
И поднимаясь, всеми уважаем,
Он молодо идет неутомимо,
И взглядом смертные, в молчанье обожая,
Сопровождают золотого пилигрима:
Но вот, устало покатила колесница,
Старея и теряя естество,
И дрогнули у зрителей ресницы,
Другое выбирая божество:
Но ты, пройдя свой жизненный зенит,
Оставив сына, будешь не забыт.
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 ...