|
|
![]() |
Зарегистрироваться |
|
Регистрация позволит Вам иметь полный доступ ко всем разделам сайта, а также размещать о себе информацию.
|
|
![]() |
|
|
|
![]() |
|
|
![]() |
|
|
![]() |
|
|
|
|
![]() |
|
Дневник
|
![]() |
|
Рубрики:
все, цитаты, ШЕКСПИР СОНЕТы
|
![]() |
Сонет 42
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
В том полбеды, что ты увел ее,
Хотя никем не дорожил я так, как ею;
Ты уведен - вот горе в чем мое:
Твою любовь утратить мне больнее.
Преступники, я оправдать вас смог:
Ее ты любишь, зная, что люблю я;
Она ж тебе вручила свой цветок,
Меня любя, в тебе меня целуя.
Уйдет она к тебе - ее лишусь,
С тобой расстанусь - друг ей достается;
Как горек мне ваш двойственный союз,
Мне одному нести сей крест придется.
Но что приятно: с другом я един,
И, стало быть, я у нее один.
Сонет 42
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Она твоя, но главная беда,
Хотя скажу: любил ее без меры, -
Ты отнят ею, в сердце навсегда
Утратил я остатки прежней веры.
Обидчики мои, прощаю вас:
Мою любовь ты с нею обретаешь,
И, знаю, из любви ко мне как раз
Уход ее к себе ты одобряешь.
От этой сложной перемены мест
Она и ты - пусть в выигрыше оба,
И только я двойной утраты крест
С собой смиренно понесу до гроба,
Но друг мой от меня неотделим -
Святая ложь: один лишь я любим.
Сонет 42
----------
Перевод П. Карпа
----------
Не в том беда, что друг сошелся с милой,
А друга жаль, что был дороже всех.
Утрата друга жжет с особой силой,
Но я обоим вам прощаю грех.
Ведь ты же дорожишь моей бесценной,
Она же, с лучшим из друзей греша,
Дает понять самой своей изменой,
Что мне принадлежит ее душа.
Не стало друга - милая довольна,
Любви не стало - счастлив друг вполне,
Вас видеть вместе нестерпимо больно.
Но вместе вы лишь из любви ко мне:
Коль скоро друг был двойником моим,
Я вправе счесть, что это я любим.
Сонет 42
----------
Перевод П. Краснова
----------
Она твоя - я не о том горюю,
Хотя люблю ее я горячо.
Что ты ее - об этом слезы лью я:
Тебя утратить мне больней еще.
Изменники! вас все ж я извиняю.
Ты полюбил ее за то, что я
Ее люблю; она ж, тебя лаская,
Нежна к тебе, конечно, для меня.
Тебя утрачу - выигрыш подруги;
Утрачу ли ее - ты приобрел.
Теряю я; но вы нашли друг друга,
И ради вас мне крест мой не тяжел.
Ведь друг и я - одно, и я лелею
В душе мечту, что я любим лишь ею.
Сонет 42
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Что с нею ты - мне этого не жаль,
Хоть признаю - ее люблю я нежно,
Она с тобою - вот моя печаль,
Мою любовь теряю безнадежно.
Я вас простил, изменники любви, -
Ты любишь, зная, - я люблю ее,
Она, забыв признания мои,
Тебе дала признание свое.
Моя потеря пользу принесла;
Мой друг ее нашел в любви своей,
Она свою отраду в нем нашла,
Мой друг ей стал и ближе, и родней.
Смешно!.. Мы с другом целое одно,
И потому любим я все равно.
Сонет 42
----------
Перевод С. Степанов
----------
Она - твоя, но мне ее не жаль,
Хотя потеря эта хуже пыток;
Но ты - ее, вот главная печаль.
Вот в чем невосполнимый мои убыток!
На вас обоих не держу я зла:
Ее ты любишь, зная, что я - тоже;
Она затем тебя мне предпочла.
Что ничего мне нет тебя дороже.
Утратил я тебя - нашла она,
Еe утратил - ты нашел счастливо:
Вы счастливы, а боль моя двойна,
Так из любви мне горе принесли вы.
Однако же едины ты и я-
И, стало быть, любовь моя - моя!
Сонет 42
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Не в этом горе, что она твоя,
Хоть, видит бог, ее любил я свято;
Но ты - ее, и этим мучусь я:
Мне тяжела твоей любви утрата.
Но ваша мной оправдана вина:
Ты любишь в ней возлюбленную друга,
Тебе ж любить позволила она,
Любя меня как нежная подруга.
Ее теряю - радуется друг;
Теряю друга - к ней приходит счастье.
Вы с ней вдвоем - а я лишаюсь вдруг
Обоих вас во имя вашей страсти.
Но друг и я - о счастье! - мы одно:
Любим я буду ею все равно.
Сонет 42
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Полгоря в том, что ты владеешь ею,
Но сознавать и видеть, что она
Тобой владеет, - вдвое мне больнее.
Твоей любви утрата мне страшна.
Я сам для вас придумал оправданье:
Любя меня, ее ты полюбил.
А милая тебе дарит свиданья
За то, что мне ты бесконечно мил.
И если мне терять необходимо, -
Свои потери вам я отдаю:
Ее любовь нашел мой друг любимый,
Любимая нашла любовь твою.
Но если друг и я - одно и то же,
То я, как прежде, ей всего дороже...
|
Сонет 43
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
и, _закрытые_ [темные], направляют светлый взгляд в темноту {*}.
Твоя тень делает светлыми тени;
каким же прекрасным зрелищем была бы _вещественная_
форма этого образа
при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
если для невидящих глаз твоя тень так сияет!
Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
смотреть на тебя среди живого дня,
если в мертвой ночи твой прекрасный, _хотя и_
несовершенный образ
сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!
Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,
а все ночи - ясными днями, когда сны мне показывают
тебя.
{* Согласно представлениям того времени, в основе механизма зрения
лежали исходящие из глаз лучи.}
Сонет 43
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Днем никого не примечаю взглядом -
Ничтожно все. Во сне мой взор острей,
Ведь тень твоя, свет излучая, рядом:
Из тьмы выхватывает сонм теней.
Виденье светоносное, сверкая,
Высвечивает черноту ночи,
От света жмурюсь я, глаза смыкая,
Так ослепительны твои лучи!
В глухой ночи светлеет мрак постылый, -
Сиянье дарит благостная тень;
Так как же засверкает образ милый
Не ночью мрачною, а в светлый день!
День без тебя объят ночною мглой,
А ночь светла: ты вновь во сне со мной.
Сонет 43
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Светлейший день я проморгать не прочь;
Все, что я вижу, недостойно взгляда,
Во тьме тебя мне возвращает ночь;
Во сне сияешь ты, моя услада,
Ты тень, теням дарующая свет!
Какое ты сиянье мог бы дню
Придать, когда во мраке равных нет
Тому, что я под веками храню,
Как восхищали бы меня лучи,
Являя мне тебя средь бела дня,
Когда поддельный образ твой в ночи
Так чаровал и радовал меня.
Дни без тебя полночной тьмы черней;
Ты снишься мне, и ночи лучше дней.
Сонет 43
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Я вижу лучше, закрывая очи:
В теченье дня их пошлости слепят.
Когда же сплю, во сне, средь мрака ночи,
В тьму на тебя, блестя, они глядят.
И ты тогда, чья тени тень сияет,
Как можешь быть сравнен с сияньем дня,
Когда твой свет светлее дня блистает,
И тень слепит закрытые глаза?
Как дать очам мне счастье лицезренья
Твоей сияющей услады днем,
Когда во тьме лишь тени отраженье
Сквозь сон блистает в сумраке ночном?
Мне день - что ночь, когда ты не со мной,
А ночь мне день: ведь я во сне с тобой!
Сонет 43
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------
Глаза мои, укрыв под веками себя,
Не никнут уж, сойдясь с немилым им
предметом,
Затем что смотрят лишь на чудную тебя -
И тьма ложится в прах и делается светом.
А ты, чья тень на тьму кидает тихий свет,
Как ярко б заблистал твой образ средь планет,
Когда и тень твоя, представ во мраке ночи,
Могла мне озарить невидящие очи!
И что за благодать была б для глаз моих
Увидеть образ твой в игре лучей дневных,
Когда и тень твоя, с неясными чертами,
Средь ночи и во сне мелькает пред глазами.
Когда ты не со мной, я вижу ночь во дне.
И ночь сияет днем, лишь явишься ко мне.
|
Сонет 43
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
С закрытыми глазами мне видней:
Суть вещи скрыта зримой оболочкой.
Глаза твои мне светят в темноте,
И лишь во сне тебя я зрю воочью.
О ты, чей взор рассеивает тени,
Что за источник света скрыт в тебе,
Как он затмил бы день, раз в сновиденьях
Тень бледная так светится во тьме!
И как бы, недостойный, я хотел
Днем облик твой увидеть настоящий,
А не фантом среди бесплотных тел,
Что выдумал мой разум полуспящий!
День без тебя - мне словно мрак ночной,
А ночь, как день, освещена тобой.
Сонет 43
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Закрыв глаза, тебя я вижу ясно,
Отбросив все, мешающее днем.
Передо мною облик твой прекрасный
Горит во сне невидимым огнем,
И тень твоя все тени озаряет,
Но как же настоящий образ твой,
Что ярче дня, при свете ускользает,
Когда и тень неодолима тьмой?
Как может солнца свет благословенный
Мои глаза обманывать собой:
Ты яркой тенью, пусть несовершенной,
Стоишь везде, всегда передо мной.
Все дни темнее ночи для меня,
А сны ночные ярче света дня.
Сонет 43
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Когда я сплю, взор лучше видит мой,
А днем глядит, вещей не замечая,
Во сне глаза любуются тобой,
Неясный сумрак в яркость превращая,
Но если так твоя ночная тень
Счастливый праздник создает для зренья,
То как же ты украсишь светлый день,
Насколько будешь ярче сновиденья?
Каким же счастьем было бы для глаз,
Когда под утро нужно просыпаться,
Твой явный облик видеть каждый раз
И в сне счастливом на день оставаться.
День без тебя казался ночью мне,
А ночь, как день, коль ты пришла во сне.
Сонет 43
----------
Перевод С. Степанов
----------
Смежая веки, зорче я стократ,
При свете дня гляжу, не замечая.
Во сне же очи на тебя глядят,
Твой светлый лик во мраке различая.
Твоя безмерно лучезарна тень,
Встающая передо мной ночами, -
О сколь она светлей, чем ясный день,
Коль вижу я незрячими очами!
Сколь просияли бы твои лучи,
Явись они при свете дня живого,
Коль тень твоя слепым очам в ночи
Несет снопы сияния такого!
Мне день - как ночь, когда тебя лишен,
А ночь - как день, когда приходишь в сон.
Сонет 43
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Сомкну глаза - и все виднее мне. . .
Весь день пред ними низкие предметы,
Но лишь засну - приходишь ты во сне
И в темноту струишь потоки света.
О ты, кто тенью освещаешь тень,
Невидящим глазам во тьме сияя,
Как был бы ты прекрасен в ясный день,
Его своим сияньем озаряя.
Средь бела дня увидеть образ твой -
Какою это было бы усладой,
Когда и ночью, тяжкой и глухой,
Ты наполняешь сны мои отрадой.
Ты не со мной - и день покрыла мгла;
Придешь во сне - и ночь, как день, светла.
Сонет 43
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Смежая веки, вижу я острей.
Открыв глаза, гляжу, не замечая,
Но светел темный взгляд моих очей,
Когда во сне к тебе их обращаю.
И если так светла ночная тень -
Твоей неясной тени отраженье, -
То как велик твой свет в лучистый день,
Насколько явь светлее сновиденья!
Каким бы счастьем было для меня -
Проснувшись утром, увидать воочью
Тот ясный лик в лучах живого дня,
Что мне светил туманно мертвой ночью.
День без тебя казался ночью мне,
А день я видел по ночам во сне.
|
Сонет 44
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,
то досадное расстояние не остановило бы меня,
поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен
из далеких пределов туда, где пребываешь ты.
Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли
на земле, самой отдаленной от тебя,
так как проворная мысль может перепрыгивать через море
и сушу,
как только вообразит место, где хотела бы быть.
Но, увы, меня убивает мысль, что я - не мысль,
способная переноситься через многие мили туда, куда уехал ты,
но что, состоящий в такой большой мере из земли и воды {*},
я должен проводить пустое время в стенаниях,
ничего не имея от таких медлительных элементов,
кроме тяжких слез - знаков их страдания.
{* В этом и следующем сонетах метафорически обыгрывается учение о том,
что человек состоит из четырех "элементов": земли, воды, воздуха и огня.}
Сонет 44
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Когда бы мыслью плоть моя была,
То не желал бы я иной награды
И за тобою несся, как стрела,
Что преодолевает все преграды.
Через моря и горы без труда
Я мчал бы, презирая расстоянья,
Но плоть - не мысль: во мне земля, вода -
Не суждено желанное свиданье.
И мысль гнетет меня, что я не мысль,
Что создан элементами не теми,
К тебе мне не домчаться вдаль и ввысь:
Покорно должен уповать на Время.
Стихии низшие "вода", "земля" -
Ярмо тяжелое: лью слезы я.
Сонет 44
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
В мысль обратив громоздкий мой состав,
Дурную даль я превозмог бы в миг,
И, над пространством восторжествовав,
Где б ни был ты, тебя бы я настиг.
И пусть невероятно ты далек,
К тебе, минуя сушу и моря,
Мою бы мысль мой помысел увлек,
Мне близость вожделенную даря.
Но я не мысль, и мысль меня убьет;
Ко мне моя в ней кроется вражда.
Я плоть, и я терплю тягчайший гнет,
Как бренная земля и как вода;
А я стихий медлительных чертог,
Где слезы - постоянный горький ток.
Сонет 44
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Когда бы в мысль вдруг обратилась плоть,
То не было б обиды расстоянья,
И я бы мог пространство побороть,
Лететь к тебе по прихоти мечтанья.
Не все ль равно, где б ни был я тогда,
Хотя б в пределах самых дальних мира?
Для мысли что вершины гор, вода?
Везде ей путь до своего кумира.
Но горе! Я не мысль; преодолеть
Мне не дано земной и водной дали,
И вдалеке осталось лишь скорбеть
И гнать досуг в безвыходной печали...
Стихии грузные земли и моря
Источник вечный слез людского горя.
Сонет 44
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------
Когда мое, как мысль, легко бы тело было,
Ничто бы в мире всем мне путь не преградило,
И вопреки всему - природе и судьбе -
Я с мира рубежа примчался бы к тебе.
Тогда, хотя б в тот миг стопы мои стояли
На вечных ледниках окраины земли,
Мгновенно бы меня желания умчали,
А вихри чрез моря к тебе перенесли.
Но мысль меня гнетет, что я - не мысль, и
следом
Носиться не могу, царица, за тобой,
А принужден водой и матерью-землей
С слезами ожидать конца грядущим бедам-
И ничего от двух стихий не получить,
За исключеньем слез, сужденных им точить.
Сонет 44
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Вот стать бы мыслью и, отринув плоть,
Собой проткнуть завесу мирозданья,
Бездушное пространство побороть,
К тебе летя стремглав чрез расстоянья.
Тогда не важно было б, где я есть,
Насколько от тебя сейчас далек:
Меня бы мысль сумела перенесть
Куда ей хочется - в один прыжок.
Печальна мысль, что я не мысль, однако;
За приземленность я себя кляну;
Я, созданный из влаги и из праха,
Всю жизнь у силы тяжести в плену.
Что от земли с водой я получил?
Лишь слезы, да сознанье, что бескрыл.
Сонет 44
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Когда б не две основы мирозданья,
Что тянут вниз и преграждают путь,
Преодолев любые расстоянья,
Я прилетел бы на тебя взглянуть.
Мне кажется порою: не беда,
Что от земли так трудно оторваться -
Есть мысль, а с нею суша и вода
Вовек бы не смогли соревноваться.
Но та же мысль покоя не дает,
Когда душой к тебе я улетаю:
Во мне так много и земли, и вод,
Что лишь досуг слезами умываю.
Нет проку от медлительных стихий -
Лишь символов земных перипетий.
|
Сонет 44
----------
Перевод В. Брюсова
----------
Ты ль требуешь, чтоб я, открывши очи,
Их длительно вперял в тоскливый мрак?
Чтоб призрак, схож с тобой, средь ночи
Меня томил и мой тревожил зрак?
Иль дух твой выслан, чтобы ночью черной,
От дома далеко, за мной следить,
И уличить меня в вине позорной,
В тебе способной ревность разбудить?
Нет! велика любовь твоя, но все же
Не столь сильна: нет! то - любовь моя
Сомкнуть глаза мне не дает на ложе:
Из-за нее, как сторож, мучусь я!
Ведь ты не спишь, и мысль меня тревожить,
Что с кем-то слишком близко ты быть может!
Сонет 44
----------
Перевод В. Орла
----------
Когда б из мысли состояло тело,
Вот бы меня к тебе перенесло -
От самого далекого предела,
Пространству ненавистному назло!
И даже пусть, попав в чужие страны,
Я в самой дальней от тебя стране:
Мысль перепрыгнет через океаны,
Лишь про тебя подумается мне.
Да, я не мысль. И нет печальней мысли.
Я из земли с водою пополам,
И между нами сотни верст повисли,
И время предалось иным делам.
Земля с водой лежат в моем начале,
И с ними я делю мои печали.
Сонет 44
----------
Перевод В. В. Рогова
----------
Когда бы мыслью плоть моя была,
Тогда б разлука не была тяжка:
Мысль расстоянье бы превозмогла
И принеслась к тебе издалека.
Ведь, где бы я ни оставлял мой след,
Как далеко мне от тебя ни быть,
В воде, в земле препон для мысли нет -
Лишь стоит место ей вообразить.
Но мысль, что я не мысль, меня убьет.
Ах, не сумею я тебя догнать,
И, сотворенный из земли и вод,
Могу я только плакать и стонать.
Мне от медлительных стихий пришлось
Один лишь дар принять - дар тяжких слез.
Сонет 44
----------
Перевод Светланы Епифановой
----------
Для мысли в расстояньях нет помех,
и если б тело стало легче пуха,
то, в ожиданьи сладостных утех,
к тебе б рванулось всею силой духа.
Что край земли? Что горы и моря?
Нет разницы для "близко" и "далеко".
Над миром легкой мыслию паря,
к тебе примчусь я во мгновенье ока.
Но я - не мысль. Иной удел у тел.
Преград не счесть и дали не объять.
Вольн_о_ мечтать о том, что ты б хотел
вслед за мечтою телом улетать.
Припав к земле свое рождаю море
потоком слез, отчаянья и горя.
Сонет 44
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
О, если б тело мыслью стало вдруг,
Я смог бы, расстоянью вопреки,
Перенестись к тебе, мой милый друг,
Как ни были б пределы далеки.
И где бы ни был я в моей судьбе,
Пусть за морями, на краю земли,
Я в миг бы смог перенестись к тебе,
Как мысли переносятся мои.
Но я не мысль и это вновь и вновь
Гнетет, мой мозг тоскою оплетен,
Земля с водою - плоть моя и кровь -
В досуге скорбном исторгают стон.
Из этих элементов создан я,
И слезы горьки, как тоска моя.
Сонет 44
----------
Перевод С. Степанов
----------
Когда бы мыслью стала плоть моя,
Тогда бы я разлуки не страшился
И сквозь пространство в дальние края
К тебе в единый миг переместился.
Где б ни был я и где бы ни был ты,
Живая мысль не знает окорота -
Ни океан, ни горные хребты
Не могут задержать ее полета.
Но я - не мысль, вот в чем моя беда,
Проклятья плоти надо мной нависли:
Земля перемешались и вода,
Немыслимо тяжелые для мысли.
Из элементов тела моего,
Помимо слез, не выжмешь ничего.
Сонет 44
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Когда бы мыслью плоть была, - тогда
Ничто не стало б на моем пути.
Стремясь к тебе, я мог бы без труда
Любое расстояние пройти.
И что с того, что где-то далеко,
За тридевять земель скитаюсь я, -
Чрез земли и моря к тебе легко
Домчит меня живая мысль моя.
Но я не мысль, и тщетны все труды -
Пространство мне преодолеть невмочь.
Я из земли составлен и воды,
И только время сможет мне помочь.
Смогли стихии низшие мне дать
Лишь тяжесть слез - покорности печать.
Сонет 44
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Когда бы мыслью стала эта плоть, -
О, как легко, наперекор судьбе,
Я мог бы расстоянье побороть
И в тот же миг перенестись к тебе.
Будь я в любой из отдаленных стран,
Я миновал бы тридевять земель.
Пересекают мысли океан
С той быстротой, с какой наметят цель.
Пускай моя душа - огонь и дух,
Но за мечтой, родившейся в мозгу,
Я, созданный из элементов двух -
Земли с водой, - угнаться не могу.
Земля, - к земле навеки я прирос,
Вода, - я лью потоки горьких слез.
|
Сонет 45
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life's composition be recured
By those swift messengers returned from thee, -
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.
Другие два _элемента_, легкий воздух и очищающий огонь,
оба с тобой, где бы я ни пребывал:
первый - моя мысль, второй - мое желание;
неуловимые, они легко переносятся _с места на место_.
Когда эти более быстрые элементы отправляются
к тебе в сердечном посольстве любви,
моя жизнь, созданная из четырех _элементов_, оставшись
только с двумя,
клонится к смерти, подавленная меланхолией;
_так продолжается_, пока состав жизни не восстановится
возвращением от тебя этих быстрых посланцев,
которые как раз сейчас возвращаются, убедившись
в твоем добром здравии, чтобы поведать это мне.
Когда весть сообщена, я радуюсь, но затем, снова
неудовлетворенный,
я отсылаю их назад и сразу становлюсь печальным.
Сонет 45
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Но вот стихии легкие - скользя,
Любое одолеют расстоянье:
Огонь и воздух, верные друзья, -
То мысль моя и вечное желанье.
Летят к тебе покорные послы,
Опустошив меня наполовину;
Теперь я лишь вода и горсть земли:
Я погружаюсь в смертную пучину
До той поры, пока не принесли
Мне весточку желанную про друга
Мои друзья - крылатые послы -
Что ты здоров и счастлив в час досуга.
Но радуюсь недолго - миг промчит,
Вновь шлю послов я, горечью убит.
Сонет 45
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Огонь и воздух легче на подъем;
Влекут их отдаленные края.
В отсутствии-присутствии твоем
Желание мое и мысль моя.
В стихиях четырех заключена
Жизнь; две должны вблизи тебя блуждать,
А жизнь моя без них обречена
Смертельной меланхолией страдать.
В далекой побывали стороне
И радостно торопятся назад;
Жизнь доброй вестью возвращают мне:
Ты там здоров, и, значит, здесь я рад,
Но вновь послов я посылаю вдаль,
И остается мне одна печаль.
Сонет 45
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Другие обе - воздуха, огня -
Всегда с тобою, где бы ни был я:
Одна как мысль, другая как желанье
В движении не знают расстоянья.
Когда две эти легкие стихии
Летят к тебе посланцами любви,
Меня мертвят две грузные другие
И будят вопль в измученной груди,
Пока покоя мне не возвратят
Два быстрые посланника мои
И не расскажут, прилетев назад,
Здоров ли ты и как живешь вдали.
Тогда я рад. Но вскоре, вновь тоскуя,
Посланцами к тебе опять их шлю я.
Сонет 45
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------
Другие ж две - огонь и воздух легкокрылый -
Всегда с тобой, где б твой ни находился
милый.
И бережно несут, легко, как тихий вздох,
Один - мои мечты, другой - мои желанья.
Когда же эти два крылатые созданья
Уходят - жизнь моя, сложась из четырех
Стихий, течет с двумя и, молча, до тех пор,
Склонясь на смертный одр, тоской на нем
томится.
Пока чета послов к одру не возвратится
И не вернется в грудь огонь, живящий взор.
Теперь они со мной, свершивши путь свой
дальний,
И шепчут, что огнем в ней бьет живая кровь.
Я радуюсь тому - и тотчас же шлю вновь
К тебе их, милый друг, разбитый и печальный.
|
Сонет 45
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Огонь и воздух - две других стихии.
Где б ни был я, они с тобой, мой свет.
Страсть и мечта, их качества такие:
То есть они, то их в помине нет.
Из четырех стихий без быстрых двух,
Что мной посольством посланы к тебе,
Я плотью стал, что испустила дух,
В тоске тону, вконец отяжелев.
Объединю стихии все потом,
Когда увижу вновь своих послов
И заверенья их услышу в том,
Что друг, на радость мне, вполне здоров.
Но и тогда недолго буду рад
И загрущу, послов вернув назад.
Сонет 45
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
А две легчайших - воздух и огонь -
Всегда с тобой, ничто им расстоянье,
Их не догонит и крылатый конь:
В одном - душа, в другом горит желанье.
Когда послами от меня к тебе
Они умчатся с пламенным приветом,
Из четырех со мною тяжких две -
Как я тоскую в окруженье этом,
Пока меня не вылечат опять
Послы, восстановив четыре части,
И смогут мне о друге рассказать,
Всю правду, сердце согревая счастьем.
Но, радостью недолгою объят,
Я в горе отсылаю их назад.
Сонет 45
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Огонь и воздух - вот основы две,
Которые всегда к тебе летят.
Огонь желаний, мысли в голове
В движеньи быстром челноком скользят.
Когда огня и мыслей рядом нет,-
Летят к тебе посланцами любви,
То кажется мне мрачным белый свет,
И душат думы горькие мои.
Я не могу ни спать, ни пить, ни есть,
Пока посланник милый от тебя,
Не принесет мне радостную весть,
Что ты здорова и живешь, любя.
Прекрасно! Но недолго счастлив я.
Опять послы в пути, душа моя.
Сонет 45
----------
Перевод С. Степанов
----------
Тебе свои стихии остальные,
Огонь и воздух, я передаю:
Желания и мысли потайные,
Повернутые в сторону твою.
Из четырех коль эти две далеко
Любви моей посольством улетят,
Другие две гнетут меня жестоко,
Сомнениями поедом едят.
В составе усеченном жизнь отвратна,
Страдаю я, задавленный в борьбе,
Покуда не дождусь послов обратно
И не услышу вести о тебе.
И вот мои страданья полегчали,
Но снова шлю послов, и вновь в печали.
Сонет 45
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Но высших две - признаюсь, не тая, -
Огонь и воздух - круглый день с тобой:
Желание мое и мысль моя -
Скользят, мелькают, легкой чередой.
Когда ж к тебе они помчатся вдруг
Посланцами святой любви моей,
Из четырех стихий лишившись двух,
Скудеет жизнь под бременем скорбей,
Пока послы не прилетят назад,
Чтоб снова исцеленье мне принесть,
Мне о твоем здоровье говорят,
Передают мне радостную весть.
Ликую я, но шлет моя любовь
Их вновь к тебе, и я печалюсь вновь.
Сонет 45
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Другие две основы мирозданья -
Огонь и воздух - более легки.
Дыханье мысли и огонь желанья
Я шлю к тебе, пространству вопреки.
Когда они - две вольные стихии -
К тебе любви посольством улетят,
Со мною остаются остальные
И тяжестью мне душу тяготят.
Тоскую я, лишенный равновесья,
Пока стихии духа и огня
Ко мне обратно не примчатся с вестью,
Что друг здоров и помнит про меня.
Как счастлив я!.. Но вновь через мгновенье
Летят к тебе и мысли и стремленья.
|
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'tide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.
Мои глаза и сердце ведут смертельную войну,
деля завоевание - твой зримый образ {*}:
глаза хотели бы запретить сердцу видеть твое изображение,
а сердце глазам - свободно пользоваться этим правом.
Сердце заявляет, что ты находишься в нем -
в каморке, куда не проникает взгляд хрустальных глаз, -
но ответчики отвергают это заявление
и говорят, что твоя прекрасная внешность находится в них.
Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено
жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца,
и по их вердикту определены
доля ясных глаз и драгоценная часть, _отводимая для_ сердца.
Итак, моим глазам причитается твоя внешность,
а сердце имеет право на то, что внутри, - твою
сердечную любовь.
{* По всей видимости, речь идет о доставшемся поэту портрете Друга.}
Сонет 46
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Мой глаз и сердце, втянутые в спор,
Из-за тебя готовы враждовать.
Тебя добыл мой ненасытный взор,
И впору каждому свое урвать.
Настаивает сердце, что оно
Твой образ лучше сохранит от глаз;
Перечит глаз: лишь в нем затаено
Достоинство твое не напоказ.
Судебную коллегию пришлось
Формировать из мыслей, дорожа
Сердечной правдой, чтобы удалось
Осуществить подобье дележа.
Глаз внешностью твоею завладел.
Любовь - для сердца праведный удел.
Сонет 46
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Мои глаза и сердце в вечном споре,
Как разделить права на облик твой.
Одни твердят - твой лик в любовном взоре,
А сердце отвечает - нет, он мой!
Он в сердце, в сердце пламенном сокрыт, -
В ларце закрытом, недоступном оку. -
Глаза же говорят - твой светлый вид
В них, в них одних запечатлен глубоко.
Чтоб разрешить по правде это дело,
Призвал я ум, как двух истцов звено.
Все обсудив и все обдумав зрело,
По совести так было решено:
Моим глазам твой лик был присужден,
А сердцу то, чем ум обворожен.
Сонет 46
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------
Глаза и сердце в бой вступают меж собою,
Чтоб разделить восторг твоею красотою.
Глаза мои хотят от сердца заслонить
Твой образ; сердце ж прав желает их лишить -
И говорит, что ты, мой друг, в нем обитаешь,
В убежище, куда не проникает глаз;
Глаза же говорят при этом каждый раз,
Что ты во всей красе в их блеске восседаешь.
Чтоб этот спор решить, приходится спросить
У мыслей, в сердце том живущих непрестанно,-
И мощный голос их спешит определить
Что сердцу, что глазам в тебе принадлежит:
"Глазам принадлежит наружное безданно,
А сердцу - право быть близ сердца постоянно".
Сонет 46
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Глазам моим и сердцу нет покоя:
За твой портрет смертельный бой идет.
Своим его считает ретивое,
Глаза твердят, что все наоборот.
Клянется сердце: твой портрет живой
На дне его упрятан, как в темнице,
Ответчик возражает: образ твой
В их глубине до времени хранится.
Дабы решить имущественный спор,
В суде заслушав прения сторон,
Им свой выносит разум приговор:
Мой друг да будет честно поделен:
Глазам моим - все прелести фасада,
А сердцу - чувства, скрытые от взгляда.
|
Сонет 46
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
У зренья с сердцем давняя война:
В стремленье образ друга захватить
Свои права любая сторона
Другой никак не может уступить.
По иску сердца - лишь его тайник
Хранит надежно дорогой алмаз,
Ответчик возражает напрямик,
Что самый верный сторож - это глаз.
Но суд присяжных мыслей заключил,
Своим дознаньем завершая спор,
Что он по праву тяжбу прекратил
И справедливый вынес приговор:
Глазам твой внешний облик присудить,
А сердцу - всю любовь в себе хранить.
Сонет 46
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Мой глаз и сердце в яростной борьбе -
Как поделить твой милый вид и нрав.
Глаз все от сердца требует себе,
А сердце глаз лишает этих прав.
Клянется сердце, что тебя хранит
Закрытой от кристаллов зорких глаз,
А взор в ответ упрямо говорит,
Что милый лик хранится в нем сейчас.
Чтоб разрешить судом присяжных спор,
Собрались мысли вместе и тогда
Был их вердикт решителен и скор,
Но примирил обоих навсегда;
Глазам - глаза прекрасные твои,
А сердцу - сердце, полное любви.
Сонет 46
----------
Перевод С. Степанов
----------
Жестокою захваченным борьбою,
Как сердцу с оком твой делить портрет?
Его считает око за собою,
Но прав таких, считает сердце, нет:
Мол, весь ты в нем и, дескать, око сроду.
Не видя, и не ведало о том.
Но око аргумент отводит сходу:
Мол, в нем запечатлен ты целиком.
И чтоб не длилась эта тяжба доле,
Присяжных мыслей суд определил,
В чем состоит отныне ока доля,
И сердце ленным правом наделил:
Отходит оку красоты оправа,
А сердце на любовь имеет право.
Сонет 46
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
У глаз и сердца непрестанный бой:
Как образ твой им поделить любя.
Ни сердцу глаз не даст владеть тобой,
Ни глазу сердце не отдаст тебя.
Доказывает сердце - ты живешь
В его светлице, и глазам незрим.
А глаз твердит, что это плутни, ложь,
И отражен твой образ только им.
Чтобы конец положен был борьбе,
Суд мыслей вынес четкий приговор:
Возьмет пусть сердце часть одну себе,
Другую часть получит ясный взор.
Твой внешний облик - глаза это часть;
А сердцу - сердца пламенная страсть.
Сонет 46
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Мой глаз к сердце - издавна в борьбе:
Они тебя не могут поделить.
Мой глаз твой образ требует себе,
А сердце в сердце хочет утаить.
Клянется сердце верное, что ты
Невидимо для глаз хранишься в нем.
А глаз уверен, что твои черты
Хранит он в чистом зеркале своем.
Чтоб рассудить междоусобный спор,
Собрались мысли за столом суда
И помирить решили ясный взор
И дорогое сердце навсегда.
Они на части разделили клад,
Доверив сердце сердцу, взгляду - взгляд.
|
Сонет 47
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
Между моими глазами и сердцем заключен союз,
и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу:
когда глаза мучит голод по взгляду _на тебя_
или любящее сердце само себя душит вздохами,
тогда глаза пируют, _любуясь_ изображением моего
возлюбленного,
и приглашают сердце к этому живописному угощению;
в другой раз глаза становятся гостями сердца
и разделяют его мысли о возлюбленном.
Так, благодаря твоему изображению или моей любви
ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной,
так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли,
а я всегда с ними, и они - с тобой.
Если же они спят, твой образ в моих глазах
пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз.
Сонет 47
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Союз у глаза с сердцем нерушим,
Всегда один готов помочь другому -
И глаз любовным голодом томим,
И сердце рвется к сердцу дорогому:
То сердце потчует своей мечтой
Голодный глаз, за стол его сажая,
То глаз в ответ рисует образ твой,
Им страждущее сердце утешая.
Мелькают то картины, то мечты,
Пусть нет тебя - в мгновение любое
Со мною рядом неизменно ты, -
Я днем и ночью мысленно с тобою.
Рисует взор твой лик и в поздний час:
Не спят, ликуя, думы, сердце, глаз.
Сонет 47
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
В союзе глаз и сердце у меня.
Жизнь без тебя им кажется недугом;
Тебя в запасе бережно храня,
Они тобою делятся друг с другом.
Пирует глаз, когда ты перед ним,
И пышным пиром сердце веселит,
Но глаз бывает голодом томим,
И сердце голод этот утолит.
Мысль о тебе со мной или ты сам;
Куда бы ни вела твоя стезя,
С тобою мысль моя и здесь, и там,
А с мыслью разлучить меня нельзя.
И если глаз мой сном отягощен,
Твой образ глазу сердцем возвращен.
Сонет 47
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Мой взор и сердце прекратили спор,
Решив войти друг с другом в соглашенье:
Когда мои глаза твой жаждут взор,
Иль сердце ищет страсти утоленье,
Мои глаза рисуют облик твой
И просят сердце разделить их радость, -
В другой же раз у сердца пир горой,
И взор с ним грез любовных делит сладость.
Так, то любя, а то воображая,
Хотя вдали, но все же ты со мной.
И помыслы, тебя сопровождая,
А с ними я, всегда везде с тобой.
Когда же спят они, то в мраке ночи
Твой образ будит сердце вновь и очи.
Сонет 47
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------
Блеск глаз и сердца бой склоняются друг к другу,
И каждый оказать другому мнит услугу.
Когда глаза тебя стремятся увидать,
А сердце вздох в груди старается сдержать,-
Тогда глаза живут твоим изображеньем
И манят сердце вдаль, пленяя наслажденьем;
Иной же раз глаза играют роль гостей
У сердца и мечтой с ним тешатся своей.
Итак, благодаря портрету или страсти,
Ты, и вдали живя, живешь всегда со мной,
Затем что мыслей ты избегнуть не во власти,
Когда я с ними век, они ж всегда с тобой;
А если и уснут, то образ твой здесь будет
И - на восторг глазам и сердцу - их разбудит.
Сонет 47
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Как брат с сестрой мои душа и взгляд,
В любви один готов помочь другому,
Когда глаза тебя недоглядят
Иль сердце стиснут вдруг тоски оковы.
Лишь пищу дай - и ненасытный взор,
Немедля сердце ждет на пир богатый;
То сердце зренье позовет на двор,
Чтоб вспомнить пережитое когда-то.
Картиной или грезой о любви
Во мне хранится имя дорогое.
Мечты найдут хоть на краю земли:
Они со мной и в тот же миг - с тобою.
Мне зренье нарисует твой портрет -
И большего для сердца счастья нет.
Сонет 47
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Покой и мир меж них теперь царят,
Любой в беде поддерживает друга:
Глаза ли жаждут твой увидеть взгляд,
Иль в сердце жар любовного недуга.
Мой глаз простор фантазии дает
И сердце на банкет свой приглашает,
В другое время в гости сам идет
И пир любовный с сердцем разделяет.
Так образ твой незримый иль портрет
Моей владеют страждущей душою;
Не дальше ты, чем мыслей ясный свет,
Я с ними, а они всегда с тобою.
Уснут они - портрет на страже твой,
Глаза и сердце радуя собой.
|
|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 ... |
|