|
|
![]() |
Зарегистрироваться |
|
Регистрация позволит Вам иметь полный доступ ко всем разделам сайта, а также размещать о себе информацию.
|
|
![]() |
|
|
|
![]() |
|
|
![]() |
|
|
![]() |
|
|
|
|
![]() |
|
Дневник
|
![]() |
|
Рубрики:
все, цитаты, ШЕКСПИР СОНЕТы
|
![]() |
Сонет 37
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Как рад отец беспомощный порою
Забавам отпрыска в кругу друзей,
Так я, старик, израненный судьбою,
Черп_а_ю счастье в юности твоей.
И коль угодно Славе и Уму
Твой герб венчать фигурами своими,
Тогда и я, коль место там найду,
Любовь свою поставлю рядом с ними.
И вот уж дамы кланяются мне:
Тень совершенств коснулась старика.
Мне и чуть-чуть достаточно вполне,
А славы блеска хватит на века.
Пусть твой успех умножится стократ;
А если больше - больше буду рад.
Сонет 37
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Как восхищают дряхлого отца
Его потомка юного дела,
Так я, хромая в жизни без конца,
Рад одному - судьба с тобой свела.
Пусть ум, богатство, знатность, красота,
А может, многое и сверх того -
В твоей короне каждая черта
Прекрасна - не хватает одного:
Моей любви - ее тебе дарю;
Лишь тень твоя, не беден я, не хром;
Твоим богатством счастлив, говорю,
Что лучшей долей я участник в нем.
Владея тем, чего б желал тебе,
Как благодарен я своей судьбе!
Сонет 37
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Как радуется старенький отец
Отваге и энергии детей,
Так я, приняв от злой судьбы венец,
Живу красой и прелестью твоей.
Происхожденье, ум и красота,
И все иные качества твои,
Чудесный облик, каждая черта
Приумножают мой запас любви.
Не болен и не беден я с тобой,
И даже тень твоя мне может дать
Такой избыток славы молодой,
Что восприму ее как благодать.
Что пожелал тебе - ко мне назад
Вернется счастьем большим в десять крат.
Сонет 37
----------
Перевод С. Степанов
----------
Как немощный отец следит свершенья
Ребенка своего во цвете лет,
Так я, вкусив от рока пораженье,
Слежу за чередой твоих побед
И тешусь, ибо красоте и славе,
Богатству - всем достоинствам твоим -
Я, жалкий нищий, причаститься вправе,
Своей любовью причащенный им.
И я теперь не немощный, не бедный,
Мне хлеб насущный зренье подает,
Следящее, любя, твой марш победный, -
И сыт я славой от твоих щедрот.
Все то, чего желать тебе я смею,
Я от тебя сторицею имею.
Сонет 37
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Как радуется немощный отец,
Увидя сына юного успехи,
Так я, судьбой измученный вконец,
В тебе найду отраду и утехи.
Богатство, знатность, ум и красоту -
Все, чем гордится доблесть молодая,
Я от тебя теперь приобрету,
Свою любовь ко всем им прививая.
И я не беден, не презрен, не хил, -
Ведь даже тенью осенен твоею,
Себя с твоею славою я слил,
Богатствами твоими богатея.
Что лучшее есть в мире, - все тебе!
Так я хочу, и рад своей судьбе.
Сонет 37
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Как радует отца на склоне дней
Наследников отвага молодая,
Так. правдою и славою твоей
Любуюсь я, бесславно увядая.
Великодушье, знатность, красота,
И острый ум, и сила, и здоровье -
Едва ль не каждая твоя черта
Передается мне с твоей любовью.
Не беден я, не слаб, не одинок,
И тень любви, что на меня ложится,
Таких щедрот несет с собой поток,
Что я живу одной ее частицей.
Все, что тебе могу я пожелать,
Нисходит от тебя как благодать.
|
Сонет 38
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
О give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
Как может моя Муза нуждаться в предмете для творчества,
когда _жив_ [дышишь] ты, который наполняет мои стихи
своей драгоценной темой, слишком великолепной,
чтобы ее могла выразить любая заурядная бумага?
О благодари сам себя, если что-то у меня _в стихах_
предстает в твоих глазах достойным чтения,
ибо кто настолько туп [нем], чтобы не суметь писать к тебе,
когда ты сам даришь свет для творчества?
Будь сам десятой Музой, вдесятеро превосходящей [своими
достоинствами]
те старые девять, которых призывают стихотворцы,
и тот, кто обращается к тебе, пусть создаст
вечные стихи, переживущие долгие времена.
Если моя скромная Муза понравится нашим
придирчивым дням,
пусть труд достанется мне, а хвала - тебе.
Сонет 38
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Иссякнет разве Муза, если ты
Себя в стихи вдыхаешь, мне на радость,
Так ласково, что грубые листы
Вобрать в себя не в силах эту сладость?
Ты словно луч Поэзии живой,
Он светит - я пою от восхищенья, -
Хвали себя за стих удачный мой:
Ты для меня источник вдохновенья.
О, будь десятой Музою моей,
Соперничая с девятью другими,
И в десять раз будь остальных сильней,
Стихи сквозь годы пронеси живыми.
И если им в веках дань воздадут,
То слава вся твоя, мой - только труд.
Сонет 38
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Зачем сюжеты мне изобретать,
Когда в моих поэмах ты душа?
Не каждому же о тебе читать,
Вульгарные бумаги вороша.
Не сам ли на себя, любимый мой,
Ты смотришь, взгляд бросая на меня,
Когда не прославляет лишь немой
Изящный отсвет милого огня?
Десятая ты муза; в десять раз
Ты превосходней прежних девяти;
И может блеском стихотворных фраз
Хвалитель твой бессмертье обрести.
Моя же муза для тебя плоха,
Но ты величье моего стиха.
Сонет 38
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Моей ли музе нужно вдохновенья,
Пока жив ты, вливающий в мой стих
Отраду чар твоих, для сочинений
Писак грошовых слишком дорогих?
Благодари себя, коль что-нибудь
Я написал достойное вниманья.
Ты и немому мог бы песнь вдохнуть,
Когда ты сам источник дарованья.
Будь новой музой, в десять раз прелестней
Чем девять прежних [муз для] рифмачей!
Поэту твоему в бессмертной песне
Дай славить в вечность блеск твоих очей!
И если стих мой проживет века, -
Труд будет мой, но слава вся твоя.
Сонет 38
----------
Перевод К. К. Случевского
----------
У музы ли моей не хватит для стихов
Предмета, если ты даруешь им дыханье,
Настолько чудное, что для простых листов
Бумаги тягостно такое содержанье?
О, благодарна будь себе, себе одной,
Когда в моих стихах ты что-нибудь отметишь,
И кто настолько нем, чтобы не петь со мной,
Когда сама, как мысль высокая, ты светишь?
Десятой музой будь, будь выше в десять раз
Тех старых девяти, знакомых всем поэтам,
И песни чудные внуши им в добрый час,
Чтобы не старились те песни в мире этом.
Пусть с музой слабою стяжал успех и я,
Здесь труд созданья мой, а слава вся твоя.
Сонет 38
----------
Перевод Н.Гербеля
----------
Не может Муза в снах и вымыслах нуждаться,
Покамест будет в стих мой пламенный вливаться
Твоих мышлений рой, которым было б грех
В величии своем доступным стать для всех.
Благодари себя, когда мои созданья
Проявят что-нибудь, достойное вниманья!
И как мне не найти на песнь себе ума,
Когда снабжаешь мозг мой крыльями сама?
Будь музой же сама, десятою по счету
И лучшей в десять раз, чем старые, кому
Петь гимны не унять в поэтах нам охоту,
И за собой веди достойных славы тьму.
Когда ж мои стихи прославятся молвою,
Пусть труд живет со мной, а похвала с тобою!
|
Сонет 38
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Слепая Муза ищет тем опять,
А я чертами вдохновлен твоими:
В меня вливает силы друга имя,
Что всуе не пристало называть.
Из-за тебя лишь удостоен я
И труд мой одобрительного взгляда.
Где тот немой, что б не воспел тебя,
Когда ты сам и тема, и награда?
Стань Музой, заменив все девять прежних,
Что песни вдохновляли сотни лет.
Пусть тот, кто поверял тебе надежды
В веках прославлен будет как Поэт.
А буду я отмечен средь людей,
Труд будет мой, а слава вся - твоей.
Сонет 38
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
К чему искать предмет для вдохновенья,
Когда поэта вдохновляешь ты,
И жалкими словами повторенья
Марать без нужды пошлые листы?
А если я в стихах чего-то стою, -
Благодари себя, читая их:
Где тот глупец, кто, восхищен тобою,
Не посвятит тебе прекрасный стих!
Так пусть десятикратно затмевает
Все девять муз моей, десятой, свет
И силою своею освещает
Дорогу в вечность, что избрал поэт.
Коль скромный труд оценят мой по праву,
Пусть боль моя - тебе отдам я славу.
Сонет 38
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Как бедной Музе выдумать сюжет,
Чтоб красоту твою в стихах излить,
Ты так прекрасна, сможет ли поэт
Все на простой бумаге повторить?
Благодари себя, коль я опять
Для тех могу создать чудесный стих,
Чья немота не может описать
Всей красоты прелестных глаз твоих.
Десятой Музой будь и в десять раз
Прекраснее известных девяти,
Нам радости неси за часом час
И в вечности их сможешь превзойти.
Коль ты согласна Музой стать моей,
Живи в хвале до окончанья дней.
Сонет 38
----------
Перевод С. Степанов
----------
Моей ли Музе вдохновенья нет,
Коль дышишь ты и мне на каждом шаге
Вскрываешь столь возвышенный предмет,
Что жалко мысль отдать простой бумаге?
Себя благодари, - и коль богат,
Мой стих всегда во всем - твое творенье.
Тот нем, кто не поет тебя стократ,
Когда ты сам приносишь вдохновенье.
Десятикратно краше Девяти,
Десятой Музой стань ты для поэта,
Стиху дорогу в вечность освети,
Дабы звенел он до скончанья света.
Коль строками потомкам угодим, -
Взяв труд, тебе всю славу отдадим.
Сонет 38
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Как может не хватить у музы тем,
Когда себя вдыхаешь ты в мой стих,
Даря ей столько мыслей, чувств, поэм,
Что не запишешь па бумаге их?
Благодари же самого себя,
Достоинства найдя в моих стихах;
Кто ж будет нем, не воспоет тебя,
Когда твой свет горит в его мечтах?!
Десятой музой, в десять раз славней,
Чем прежних девять, для поэта будь,
Стихи такие с ним создать сумей,
Чтоб проложить в века смогли свой путь.
И если угожу потомкам я,
То мой - лишь труд, а слава вся - твоя!
Сонет 38
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Неужто музе не хватает темы,
Когда ты можешь столько подарить
Чудесных дум, которые не все мы
Достойны на бумаге повторить.
И если я порой чего-то стою,
Благодари себя же самого.
Тот поражен душевной немотою,
Кто в честь твою не скажет ничего.
Для нас ты будешь музою десятой
И в десять раз прекрасней остальных,
Чтобы стихи, рожденные когда-то,
Мог пережить тобой внушенный стих.
Пусть будущие славят поколенья
Нас за труды, тебя - за вдохновенье.
|
Сонет 39
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
О how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
О absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
О, как же я могу воспеть подобающим образом твои
достоинства,
когда ты - суть лучшая часть меня?
Что может моя похвала принести мне самому?
И кого, как не себя, я хвалю, когда я хвалю тебя?
Хотя бы ради этого давай жить врозь,
и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой -
чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
тебе то должное, которого заслуживаешь ты один.
О разлука, какой пыткой была бы ты,
если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы
посвящать время мыслям о любви,
которая так сладостно занимает время и мысли,
и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
воздавая здесь хвалу тому, кто _от меня_ отдален.
Сонет 39
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Да как же я тебе хвалу спою,
Когда в тебе есть и моя частица?
Да кто же славит преданность свою?
Расхваливать себя - куда годится?
Разлука подсказала выход мне:
Я, от тебя вдали, могу по праву,
Печалясь о тебе наедине,
Тебя воспеть, прекрасному во славу.
Пусть расставанья горести несут -
Какие это сладостные муки!
Приносит нам свободный бег минут
Мечты любовные в часы разлуки.
Пусть нас разъединяют дни разлук,
Чтоб восхвалять могли друг друга, друг.
Сонет 39
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Как мог бы я тебя благословлять,
Когда бы ты совпал со мной вполне?
Решусь ли сам себя я прославлять,
Постигнув, что ты лучшее во мне?
Не потому ли мы обречены
На этом свете друг без друга жить
И на два существа рассечены,
Чтобы тобой мне больше дорожить?
Разлука бы измучила меня,
Когда б не услаждала горький срок
Любовь мечтами нежными дразня
Всю протяженность мрачную дорог.
Нас надвое разлука рассекла,
Но здесь и там с тобой моя хвала.
Сонет 39
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Как мне твои заслуги воспевать,
Когда ты часть, и лучшая, моя?
Что могут похвалы себе мне дать?
Что в том мое, в чем я хвалю тебя?
Поэтому нам надо разойтись
И наших светлых чувств порвать звено,
Чтоб, разлучившись, лишь к тебе неслись
Хвалы за то, что лишь тебе дано.
Разлука! Как бы ты была тяжка,
Когда б досуга тягостное бремя -
Обманывая помыслы и время -
Не красила любовная мечта,
Когда бы ты не дозволяла нам
Петь _здесь_ о том, что так далеко _там_!
Сонет 39
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------
Могу ли восхвалять достоинства твои,
Когда ты часть - меня и целое - любви?
Хваля себя, увы! я время лишь теряю,
А чествуя тебя, себя лишь прославляю.
Поэтому-то нам отдельно надо жить,
Чтоб наша не могла любовь единой быть
И чтоб я мог, когда вниманья удостоишь,
Воздать тебе хвалу, какой один ты стоишь.
Разлука! О, каким была б мученьем ты,
Когда б кровавых мук твоих не подслащала
Возможность посвящать любви свои мечты,
С которыми впросак и Время попадало.
Ты научаешь нас сливаться всех в одно,
Хваля того, кому вдали жить суждено.
|
Сонет 39
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Как мне воспеть твой облик и дела,
Когда ты плоть моя - роднее брата?
И что мне даст моя же похвала,
Что всякий раз ко мне летит обратно?
Поэтому в любви нам стоит быть
Двумя, не перестав любить друг друга.
Смогу тогда тебя я похвалить
За то, в чем есть одна твоя заслуга.
Какою пыткою была б разлука та,
Что испытал, оставшись без тебя я!
Но, слава Богу, в мире есть мечта:
Я мук избегну, о тебе мечтая.
Как не грустить, научат эти дни:
Два сердца ты в стихах соедини.
Сонет 39
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
В какой манере я воспеть могу
В единстве нашем лучшее начало?
Хваля тебя, нисколько я не лгу,
Но тем хвалить себя мне не пристало.
Давай, любовь разделим пополам -
Тогда я право обрету в разлуке
Простор полета дать своим мечтам,
Пусть и творя в невыносимой муке.
О, расставания горчайший плод! -
Один досуг взамен я получаю,
И лишь любовь смягчает сердца гнет,
От тяжких дум и Времени спасая.
Так на два я деление терплю:
Пусть ты далек, зато тебя хвалю.
Сонет 39
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Как мне твои достоинства воспеть?
Ведь ты - ты все прекрасное во мне,
Как в похвале возможно преуспеть,
Хваля себя в безудержной волне?
Для этого мы - каждый по себе,
Чтобы в любви восторженной стих мой
В разлуке нашей приносил тебе
Хвалу, достойную тебя одной.
С тобой в разлуке, между тяжких мук,
Но в милых думах о моей любви,
Могу смягчить мучительный досуг,
На время мысли обмануть свои.
Ты делишь пополам меня с собой,
Чтоб насладиться новой похвалой.
Сонет 39
----------
Перевод С. Степанов
----------
Уместно ли тебя восславить мне,
Коль целиком ты - часть моя живая?
Иль у меня хвала себе в цене?
Иль не себя в тебе я воспеваю?
Давай чуть-чуть отдельно поживем,
Чтоб получилось как-нибудь не вместе
И чтоб я мог воспеть не нас вдвоем,
Но лишь тебя в отдельно взятом месте.
Была б разлука мукой для души
И было бы несносным это бремя,
Когда б не думы о тебе в тиши,
Которые так скрашивают время.
Объединиться разделенным нам
Вот средство - славить здесь того, кто там.
Сонет 39
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
О, как же я могу воспеть тебя,
Когда ты часть меня же самого?
Кого б хвалил я, как не сам себя?
И самохвальство это для чего?
Так лучше врозь мы будем жить с тобой,
Любовь единством звать мы прекратим, -
Тогда, в разлуке, сможет голос мой
Воздать хвалу достоинствам твоим.
О, сколько б ты несла, разлука, мук,
Коль времени не оставляла б ты
Мечтами о любви занять досуг,
Обманывая время и мечты,
И не двоила б нас, чтоб вознесли
Оставшиеся тех, кто там вдали.
Сонет 39
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
О, как тебе хвалу я воспою,
Когда с тобой одно мы существо?
Нельзя же славить красоту свою,
Нельзя хвалить себя же самого.
Затем-то мы и существуем врозь,
Чтоб оценил я прелесть красоты
И чтоб тебе услышать довелось
Хвалу, которой стоишь только ты.
Разлука тяжела нам, как недуг,
Но временами одинокий путь
Счастливейшим мечтам дает досуг
И позволяет время обмануть.
Разлука сердце делит пополам,
Чтоб славить друга легче было нам.
|
Сонет 40
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
Возьми все мои любви, моя любовь {*}, да, возьми их все.
Что ты приобретешь такого, чего не имел прежде? -
никакой любви, моя любовь, которую ты мог бы назвать
истинной любовью:
все мое было твоим до того, как ты получил еще и это.
И если ты берешь мою любовь ради моей любви {**},
я не могу винить тебя за употребление моей любви,
и все же ты виноват, если ты сам себя обманываешь,
_руководствуясь_ своенравным вкусом к тому, что твое
существо отвергает.
Я прощаю твой грабеж, милый вор,
хотя ты присвоил себе все, чем я владел;
и все же любовь знает, что горше
сносить зло любви, чем обычные удары ненависти.
Порочное очарование, в котором всякое зло
представляется добром,
убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.
{* В подлиннике многократно употреблено слово "love", с игрой на его
разных значениях, и прочтение сонета зависит от истолкования этих
значений. По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и
двух следующих) стало то, что Друг соблазнил любовницу поэта (или был
соблазнен ею). Соответственно, "my love" в первой строке - это обращение к
Другу, которое можно перевести как "мой милый", "возлюбленный".
** Иными словами, если ты отобрал у меня любовницу потому, что я люблю
ее.}
Сонет 40
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Хоть всех любимых от меня отбей,
Тебе от этого не стать богаче,
Ведь все мое и так твое: верней
Любви не встретишь - редкая удача!
Мой милый вор, не ставлю я в вину,
Что мной любимое ты похищаешь:
Непостоянство я твое кляну -
Ты отвергаемое ранее вкушаешь!
Вражду врага быстрей переживешь,
От друга саднит зло всего больнее.
Однако, я прощаю твой грабеж:
Что ж - делай бедняка еще беднее!
Красою красишь ты порок любой.
Казни коварством - не казни враждой!
Сонет 40
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Я все мои любови отдаю
Тебе, моя любовь, но все равно
Заранее ты всю любовь мою
Обрел непоправимо и давно.
Ты прав, любовью пользуясь моею,
Но если своенравно отвергаешь
Ты дар, в котором отказать не смею,
На самого себя ты посягаешь,
Прощаю я тебя, прелестный тать,
Не пощадивший влюбчивой нужды,
Хотя страшнее от любви страдать,
Чем от привычной, вспыльчивой вражды.
Пусть красота твоя убьет меня,
Умру, тебя в убийстве не виня.
Сонет 40
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Все, все мои любви, да, все возьми!
Но станешь ли от этого богаче?
Верней моей не назовешь любви:
Она не больше станет от придачи.
Когда, любя, любовь мою возьмешь,
Я буду рад, то ею обладаешь:
Но больно, если сам себе ты лжешь,
По прихоти взяв то, что отвергаешь.
Прелестный вор! Прощаю я тебя,
Хоть ты украл все, что имел я, бедный.
Мы больше сокрушаемся, терпя
Зло от любви, чем от вражды победной.
О неги власть, где зло глядит добром,
Убей меня - не будешь ты врагом!
Сонет 40
----------
Перевод М. И. Чайковского
----------
Все, все мои любви, да, все возьми!
Но станешь ли от этого богаче?
Верней моей не назовешь любви:
Она не больше станет от придачи.
Когда, любя, любовь мою возьмешь,
Я буду рад, что ею обладаешь:
Но больно, если сам себе ты лжешь,
По прихоти взяв то, что отвергаешь.
Прелестный вор! Прощаю я тебя,
Хоть ты украл все, что имел я, бедный.
Мы больше сокрушаемся, терпя
Зло от любви, чем от вражды победной.
О неги власть, где зло глядит добром,
Убей меня - не будешь ты врачом!
|
Сонет 40
----------
Перевод Н.Гербеля
----------
Возьми себе все то, что я люблю, мой друг:
Но к прежнему всему не много то прибавит,
Ведь все, что мог бы дать тебе любви досуг,
Уже давно тебя и нежит и забавит.
Я не могу за то сердиться на тебя,
Что ты в делах любви владеешь лучшей долей;
Но грех тебе, когда, влекомый злою волей,
Берешь, что после прочь бросаешь от себя.
Я извиню тебе покражу, похититель,
Когда ты оберешь и всю мою обитель,
Хотя щипки любви бывают тяжелей,
Всей желчности людской и ярости их всей.
О, сладострастье, зло златящее лучами,
Убей меня, но быть не можем мы врагами!
Сонет 40
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Хоть всех моих любовниц отними,
(Я сам бы _о_тдал их тебе без боя):
Ты не получишь преданней любви,
Чем та, что обручила нас с тобою;
Подругу украдешь, меня любя,
Я в том ничуть винить тебя не буду.
Обижусь, коль обманешь сам себя,
Назвав порок любовью, а не блудом.
Тебя прощу, воришка мой бесценный,
Хоть без гроша тобой оставлен сам.
Знай, что в любви царапина измены
Саднит больней, чем ненависти шрам.
Предав любовь, смешав ее с грехом,
Убей меня, но не считай врагом.
Сонет 40
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Отняв у друга все его любви,
Не сможешь ты расширить свой надел:
Что отнял, то любовью не зови -
Всем, что мое, и раньше ты владел.
Меня опять же в ней ты полюбил,
И потому тебя я не виню.
Предмет любви совсем тебе не мил,
Но другу все же я не изменю.
Тебя прощаю, благородный вор,
Хоть выкрал ты остатки нищеты.
Любви остывшей вынесу позор,
Страшнее груз твоей недоброты.
Любой порок в числе твоих заслуг,
Но стать врагами нам нельзя, мой друг.
Сонет 40
----------
Перевод Светланы Епифановой
----------
Зачем тебе любовь моя нужна?
забрав ее, не станешь ты богаче
Кому-кому, а уж тебе ль не знать -
она и так не требует отдачи.
Когда б ты взял любовь мою, любя
хотя б чуть-чуть, хотя б не с той же силой!..
Но я посмею упрекнуть тебя -
ты пренебрег моей любовью, милый.
И все ж тебя прощаю, нежный вор -
влачить мне дальше нищенскую долю.
Милей обман, чем бесконечный спор.
Тебя лишиться - нет больнее боли.
Молчать я буду, скорбь мою тая -
уж лучше смерть, чем ненависть твоя
Сонет 40
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Любовь моя, возьми мои любви
К тому, что было прежде у тебя.
Любовь моя, услышь мольбы мои,
Я все тебе отдам, тебя любя.
И если примешь ты любовь мою,
Тебя не в силах буду упрекнуть,
Но я упрек тебе не утаю,
Отвергнутый тобой когда-нибудь.
Мой милый вор, я все тебе прощу,
Хоть ты меня повергла в нищету,
В любви к тебе тоскую и грущу,
Терплю обиды, боль, неправоту.
О добродетель, смешанная с злом,
Убей меня - не станешь ты врагом.
Сонет 40
----------
Перевод С. Степанов
----------
Моя любовь, возьми мои любви!
Возьми их все, а все не станет боле, -
Что истинной любовью ни зови,
Нет ничего, чего не взял дотоле.
Коль ты, моя любовь, мою любовь
Взял, чтоб отдать моей любви, то - ладно,
Но коль моей любви не хочешь вновь
Ты сам, виню, чтоб было неповадно!
У нищего украл ты, милый вор,
Но мне простить приходится элодея;
Хоть претерпел я горе и позор -
Любви обиды черной злобы злее.
В тебе, развратник, зло глядит добром.
Убей меня, но не гляди врагом.
Сонет 40
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Бери ее хоть всю, мою любовь!
Что нового приобретешь ты с нею?
Твоим я был, твоим я буду вновь,
И нет любви, моей любви вернее.
Коль ты берешь любовь мою любя,
За это осуждать тебя не стану,
Но осужу, коль, обманув себя,
Берешь ее, доверившись обману.
Я все тебе прощаю, милый вор,
Хотя меня ты грабишь без стесненья:
Ведь горше нам снести любви укор,
Чем ненависти злые оскорбленья.
О ты, что можешь зло облечь красой,
Убей меня, но не казни враждой.
Сонет 40
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Все страсти, все любви мои возьми, -
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.
Тебе, мои друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.
Ты нищего лишил его сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.
О ты, чье зло мне кажется добром.
Убей меня, но мне не будь врагом!
|
Сонет 41
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
когда порой меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо соблазн постоянно следует за тобой по пятам.
Ты добр, и потому тебя завоевывают;
ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
а когда женщина добивается _любви_, какой сын женщины
жестоко покинет ее до того, как одержит победу? {*}
Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от _захвата_ моих
владений
и отчитать свою красоту и беспутную юность,
которые, в своем буйстве, ведут тебя даже туда,
где ты невольно нарушаешь две верности:
ее - своей красотой ее соблазняя,
свою - из-за своей красоты изменяя мне.
{* Многие издатели считают, что в этом месте подлинника имеется
опечатка, и следует читать: "Till she have prevailed". В таком случае
перевод должен звучать: "...до того, как она одержит победу".}
Сонет 41
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Беспечен ты, и стоит отлучиться
Порой из сердца твоего - беда:
В дверь юности опять порок стучится -
Красу соблазн преследует всегда.
Ты мил - и за тебя готовы драться,
Красив - и поклоненьем окружен;
Как сыну женщины сопротивляться
Атакам яростным влюбленных жен!?
Ты мог бы удержаться от разгула,
Но привлекательны твои черты:
Моя подруга на тебя взглянула
И от меня ушла, а с нею - ты.
Вы сразу двое изменили мне:
Твоей красой наказан я вдвойне.
Сонет 41
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Из-за тебя случалось мне страдать,
Поскольку ты и молод, и красив,
А сердца твоего не покидать
Не мог я, огорчений не вкусив.
Ты, наделенный прелестью цветов,
Скажи, кто в цвете лет на высоте?
Сын женщины, ты разве не готов
Покорно сдаться женской красоте?
Я вижу, как ты юн и как ты свеж,
Твою ли я бранить решусь мечту?
Ты вовлечен в безудержный мятеж,
Нарушив дважды верность налету:
Неверен ей, в себя ее влюбив;
Себе неверен, друга оскорбив.
Сонет 41
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Твои грешки, исчадия свободы,
Когда далек я сердцу и очам,
Увы, понятны в молодые годы:
Соблазн идет за ними по пятам.
Приветлив ты, а стало быть доступен;
Хорош собой - так стоишь быть пленен.
В глазах людей сын женщины преступен,
Пока в влюбленную он не влюблен.
Но все ж ты мог бы пощадить меня
И укротить красу и юный пыл,
Что, опьянив, свели тебя туда,
Где разом ты две клятвы преступил:
Ее - своей красой ее пленя,
Свою - жестоко обманув меня.
Сонет 41
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------
Различные грешки, рожденные свободой,
Когда, расставшись, я не вижуся с тобой,
Не прочь сойтись ладком с твоею красотой,
Затем что идут вслед тебе соблазн с природой.
Ты юн - и потому способен быть прельщен;
Ты статен и красив - и будешь осажден;
А с женщиной сойдясь из тех, кто в свет
родится,
Непобежденным вспять едва ль кто
возвратится.
Но ты бы, милый друг, мог пощадить меня
И не давать страстям и юности мятежной
На путь тот направлять заблудшего себя,
Где должен будешь ты попрать две клятвы
нежных:
Ее - сразив ее своею, красотой,
И лживую свою, слукавивши со мной.
Сонет 41
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Твои грешки - побочный дар свободы:
Я с глаз долой - тотч_а_с из сердца вон.
Ты ст_о_ишь их: в свои младые годы
Кто только ими не был искушен!
Ты добр, а значит, будешь совращен;
Красив - предмет повышенной заботы.
Не сможет тот, кто женщиной рожден,
Не стать трофеем сладостной охоты.
Все ж, мог хотя б не лезть в ее кровать,
Держась вдали границ моих владений,
А так ведь грех придется искупать
Двух вероломных клятвопреступлений:
Подругу совратил, красой маня,
И так красиво обманул меня.
|
Сонет 41
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Забыв нередко друга своего,
Ты с легкостью меняешь поведенье,
Чиня ему обиды оттого,
Что всюду есть соблазн и искушенье.
Ты знатен - за тобой одна бежит,
Красив - другая сеть раскинуть рада, -
Сын женщины едва ли устоит -
Кругом такая мощная осада!
Ты красоту и юность упрекнуть
Обязан был в невольной перемене,
В том, что, избрав такой мятежный путь,
Они вели дела к двойной измене:
Одна соблазном друга увела,
Любовь другого ложною была.
Сонет 41
----------
Перевод В. Орла
----------
Намеренное, мелочное зло,
Которое ты совершаешь праздно,
Давно меня с тобою развело.
Ты - это корень вечного соблазна.
Ты нежен - значит, будешь побежден,
Красив - а потому готовься к бою.
Недаром ты был женщиной рожден:
Она опять командует тобою.
Но против воли ты меня не тешь,
Ворчи себе на юность проходную,
Которая толкает на мятеж,
Подсовывая истину двойную,
И ты по этой истине простой
Купил меня и предал красотой.
Сонет 41
----------
Перевод Д. Щедровицкого
----------
Твоих измен беспечных череда,
Когда ты забываешь обо мне, -
При красоте твоей, в твои года,
Среди страстей, естественна вполне.
Ты добр - тебя в полон берут шутя,
Красив - тебя легко завоевать;
К желаньям жен, о женщины дитя,
Легко ли равнодушным пребывать?
Увы! Ты и меня не пощадил.
Твоей красе и юности упрек
Я шлю за то, что ты, в избытке сил,
две чести сразу опорочить смог:
Ее - своей красою соблазнив,
Свою же - мне с подругой изменив.
Сонет 41
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Те шалости, что совершаешь ты
Порой, не помня сердцем обо мне,
Тебе к лицу - твой возраст и черты
Для обольщенья подойдут вполне.
Ты нежен - атакован красотой,
Прекрасен - лестью женской искушен,
Ну, а мольбой красавицы младой
Сын женщины не будет побежден?
О, Боже! Мой удел терпеть, любя,
Заблудшей прелести упреки слать,
Мятежная, она ведет тебя
Двойную верность силой разрушать.
Ее своей красою соблазня,
Красу ты лживой сделал для меня.
Сонет 41
----------
Перевод С. Степанов
----------
Когда меня подчас с тобою нет,
Наносишь мне обиды ненароком,
Простительные для беспечных лет,
Подверженных соблазнам и порокам.
Учтив ты - на измор тебя берут,
Красив ты - ищут в красоте усладу,
А коль возьмется женщина за труд,
Сын женщины не выдержит осаду.
Меня ты мог бы пощадить, любя,
Дать отповедь своей красе и летам,
Что вынудили пренебречь тебя
Двойною верностью, двойным обетом:
Ее - ее красою соблазнив,
Своей - своей красой мне изменив.
Сонет 41
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Когда из сердца твоего порой
Я отлучусь, - ты платишь дань грешкам.
Оправдан ты летами и красой:
Соблазн за ними ходит по пятам.
Ты мил - и все хотят тебя иметь;
Пленителен - и всеми осажден.
А женщины прельстительную сеть
Прорвет ли тот, кто женщиной рожден!
Увы! Ко мне ты мог бы стать добрей,
Мог совладать с разгульной красотой,
Сдержать беспутство юности своей,
Чтоб не нарушить верности двойной:
Ее ко мне - собой ее пленя,
Твоей ко мне - отринувши меня.
Сонет 41
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Беспечные обиды юных лет,
Что ты наносишь мне, не зная сам,
Когда меня в твоем сознанье нет, -
К лицу твоим летам, твоим чертам.
Приветливый, - ты лестью окружен,
Хорош собой, - соблазну ты открыт.
А перед лаской искушенных жен
Сын женщины едва ли устоит.
Но жалко, что в избытке юных сил
Меня не обошел ты стороной
И тех сердечных уз не пощадил,
Где должен был нарушить долг двойной.
Неверную своей красой пленя,
Ты дважды правду отнял у меня.
|
Сонет 42
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.
То, что ты обладаешь ею, - не вся моя печаль,
хотя можно сказать, что я любил ее горячо;
что она обладает тобой - вот главная _причина_ моих стенаний,
потеря в любви, которая задевает меня сильнее.
Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так:
ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
и так же ради меня она изменяет мне,
идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.
Если я теряю тебя, то моя потеря - это приобретение для
моей любви,
а теряю ее - мой друг приобретает эту потерю.
Двое находят друг друга, и я теряю обоих,
и оба ради меня возлагают на меня этот крест.
Но вот утешение: мой друг и я суть одно, _и, значит_, -
о сладкое самообольщение! - она любит меня одного.
Сонет 42
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Теперь она твоя. Не в том кручина,
Что ты увел подругу от меня:
Ушел с ней ты - вот главная причина.
Жить без тебя я не могу ни дня.
Прелестные предатели, все ясно:
Увлекся той же ты, что мне мила,
А та, которая мной правит властно,
Тебя, сокровище мое, взяла.
Мой друг ушел - Любовь нашла супруга,
Я потерял, а друг сумел найти;
Утратил все я, вы - нашли друг друга
И ради вас мне тяжкий крест нести.
Но льщусь - ведь ею только я любим:
Тобой пленилась, двойником моим.
Сонет 42
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Она твоя, но это не беда;
Я сам ее люблю, нет, мы не в ссоре;
Но худшего не избежать вреда:
Она тобой владеет, вот в чем горе;
Неверные в любви, я вас прощаю;
Ее, виновную в твоем недуге,
Я не кляну, но и не защищаю;
Любовь мою вы любите друг в друге,
Утрачен мною, ты уходишь к ней,
Ей без тебя могу я доверять,
И каждая потеря тем ценней,
Что я боюсь обоих потерять.
Но все-таки с тобою мы одно,
Так что любим я ею все равно.
Сонет 42
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Что ты ее имел - не в том беда!
Хотя, скажу, ее любил я нежно.
И то, что ты ей сердцем отдался,
Тревожит скорбно сон мой безмятежный.
Изменники! Я так вас извиняю:
Ее любил ты, зная, что она
Моя: она ж тебя, мне изменяя,
В любовники взяла из-за меня.
Лишась тебя, я милой угождаю, -
Ее утратив, радую тебя:
Вы прибыли, я ж убыли считаю
И крест несу, что дали вы, любя.
Но счастье в том, что мы одно с тобою,
А значит, я один любим одною!
Сонет 42
----------
Перевод Н.Гербеля
----------
Не в том беда, что ты красоткой обладаешь,
Хоть горячо ее любил я - понимаешь,
А в том, что и она владеет уж тобой;
А это тяжелей всего мне, милый мой.
Но я молчу, своих обидчиков прощая:
Ты любишь потому, что я люблю ее;
Она ж кидает тень на счастие мое,
Тебе любить себя открыто позволяя.
Расстанься с ним - она его приобретет;
А потеряй ее - мой друг ее возьмет;
Они сойдутся, я ж обоих потеряю,
Причем мне оба крест на плечи взвалят - знаю.
Но вот в чем счастье: друг и я одно звено,
И значит, что любим я ею с ним равно.
|
|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 ... |
|