BG-dating.com
Знакомства в Болгарии

Страниц пользователей: 18129594 новых: 8637, сейчас на сайте: 5415
Вход для
пользователей
 
логин
пароль
забыли пароль?
Зарегистрироваться
Регистрация позволит Вам иметь полный доступ ко всем разделам сайта, а также размещать о себе информацию.

SKORPION
Болгария, Русе
Возраст: 51
Ориентация: Гетеро
Фото: 3
Был 6 марта 2010 в 09:05 Добавить в избранное
Подружиться
Пожаловаться
Занести в черный список
Написать
сообщение
Подарить
подарок
Подписаться на
Ленту событий
Как далеко
до тебя?
Основное Фотоальбом Друзья Дневник
Дневник
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 ...  Всего записей: 317, комментариев: 17 Подписаться Список подписчиков
Рубрики: все, цитаты, ШЕКСПИР СОНЕТы
11.11.08 11:13 нет рубрики | комментарии (0) | цитировать
Сонет 27

----------
Перевод В. Набокова
----------

Спешу я, утомясь, к целительной постели,
где плоти суждено от странствий отдохнуть, -
но только все труды от тела отлетели,
пускается мой ум в паломнический путь.

Потоки дум моих, отсюда, издалека,
настойчиво к твоим стремятся чудесам -
и держат, и влекут изменчивое око,
открытое во тьму, знакомую слепцам.

Зато моей души таинственное зренье
торопится помочь полночной слепоте;
окрашивая ночь, твое отображенье
дрожит, как самоцвет, в могильной темноте.

Так, ни тебе, ни мне покоя не давая,
днем тело трудится, а ночью - мысль живая.


Сонет 27

----------
Перевод Светланы Епифановой
----------

Устав от повседневной суеты,
дождавшись ночи, я спешу к покою.
Но только смежу веки, тут же ты
меня касаешься незримою рукою.

Блуждают мысли в тягостной тоске,
к тебе душа спешит, преград не зная.
Но душит темень как могильный склеп,
ведь без тебя я - слышишь? - умираю.

Невидяще ощупываю тьму,
ищу тебя, зову - и не напрасно:
пусть образ твой не виден никому,
он для меня в ночи сияет ясно.

Ни ночью нет покоя и ни днем,
когда душа поражена огнем.


Сонет 27

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Я от трудов усталый и больной,
Ложусь в постель, стихает все вокруг,
И только воспаленный разум мой
Привычных мыслей запускает круг.
Опять гляжу в ночную темноту
И, как неутомимый пилигрим,
Иду сквозь тьму, слепую пустоту
На образ твой, что и во мраке зрим.
Мое воображение хранит
Твой облик и во мраке узнает.
Он, как алмаз на бархате, блестит
И обаянье ночи придает.
Днем я, а ночью разум мой в пути,
Мне без тебя покоя не найти.


Сонет 27

----------
Перевод Б. Лейви
----------

Работой утомлен, иду к постели
Немедля, чтобы членам отдых дать.
Но только я забудусь еле-еле,
Уж пробудилась мысль моя опять.
Мои все думы у твоих границ
Паломники любви и страстных слов,
Все векам не дают прикрыть зениц
Во тьме глухой, привычной для слепцов.
Не исчезай, виденье чистоты!
Тебя желанней нет, иль ты не знаешь:
Как перл горишь на фоне темноты
И светом жизнь от смерти ограждаешь.
Нам жизнь, увы, покоя не сулит:
Днем - тело, ночью - мысль моя не спит.


Сонет 27

----------
Перевод С. Степанов
----------

В пути устав и чтоб избыть заботу,
В постели я вкусить желаю сна,
Но мысли тут берутся за работу,
Когда работа тела свершена.

И ревностным паломником далеко
В края твои к тебе они спешат.
Во тьму слепца мое взирает око,
И веки закрываться не хотят.

И тут виденьем, зренью неподвластным,
Встает пред взором мысленным моим
Твой образ, блещущий алмазом ясным, -
И ночи лик мне мнится молодым.

Вот так днем - тело, мысли - по ночам,
Влюбленным, не дают покоя нам.


Сонет 27

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Устав от дел, спешу скорей в кровать,
Чтоб отдохнули члены от блужданья.
Но только станет тело отдыхать,
Как голова начнет свои скитанья.
Уходят мысли в страннический путь,
Спешат к тебе в усердии горячем,
И не могу я глаз своих сомкнуть,
И вижу мрак, открытый и незрячим.
Духовным зреньем вижу образ твой,
Сверкающий алмаз, слепящий очи.
Он делает прекрасным мрак ночной
И обновляет лик старухи - ночи.
Днем отдыха не нахожу ногам,
А духу нет покоя по ночам.


Сонет 27

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.
11.11.08 11:11 нет рубрики | комментарии (0) | цитировать
Сонет 28

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.

Как же мне тогда вернуться в благополучное состояние,
если мне отказано в благе отдыха -
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но, _наоборот_, ночь усиливает дневной гнет, а день - ночной,
и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
один - тяготами пути, а другая - _заставляя_ сокрушаться,
что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты _так_ светел,
_что_ оказываешь ему любезность, _заменяя его_, когда тучи
затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
_говоря, что_, когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь
вечер.
Но день каждый день продлевает мои печали,
а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.


Сонет 28

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Когда же счастье посетит меня?
Ни днем, ни ночью нет отдохновенья:
Забиты ночи горестями дня,
А дни - тревогами ночного бденья.
С давнишних пор враждуя, День и Ночь
Теперь друг другу протянули руки:
Тебя уводит мгла и - жить невмочь,
Тебя приводит день - приносит муки.
Дню неприглядному я льстил не раз,
Что ты его украсил взором ясным,
Беззвездной Ночи льстил, что блеском глаз
(Как звездЗдорово ты небо делаешь прекрасным.
Но с каждым днем сильней печали гнет,
И грусть все горше ночи напролет.


Сонет 28

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Как мне к трудам в дневной вернуться свет,
Когда мне ночь покоя не дает?
Ночь мне вредит, и день приносит вред,
И день и ночь один и тот же гнет.
Между собой ведущие войну,
Они рукопожатьем сплочены.
Мешает ночь целительному сну;
День мне сулит мучительные сны.
А я пытаюсь дню польстить в ответ,
И, в облаках признав твое влиянье,
Я ночи говорю, что, если нет
Звезд в небе, у нее твое сиянье.
Но что ни день, моя печаль длиннее,
И что ни ночь, она еще сильнее.


Сонет 28

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Как я могу вернуть себе покой,
Лишенный сна и благ отдохновенья?
Мне ночь не облегчает труд дневной,
День вносит в ночь, ночь вносит в день мученья.
И день, и ночь, забыв вражду друг с другом,
Чтоб сжить меня, друг другу руку дали,
Один трудом, другой - как злым недугом,
При мысли о меж нас лежащей дали.
Чтоб дню польстить, сказал я, что ты ясен,
Когда нет солнца, только в непогоду;
А ночи - что ты можешь быть прекрасен,
Когда не красят звезды неба своды.
Но ежедневно скорбь моя длиннее,
А ночью сила горя все сильнее.


Сонет 28

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Как возвратиться мог я бодрым и веселым,
Когда отягощен был путь трудом тяжелым
И тягости дневной не облегчала тень,
Когда день ночь теснил, а ночь томила день-

И оба, меж собой враждуя, лишь зарями
Сближалися затем, чтоб угнетать меня,
Один - трудом дневным, другая же, скорбя,
Что я тружусь один,- слезами и мольбами.

Чтоб угодить, я дню твержу, что ты светла
И свет ему даешь, когда на небе мгла,
А ночи говорю, что взор твой позлащает
Глубь тьмы ее, когда в ней месяц потухает.

Так умножает грусть мне каждый новый день,
А ночь, сходя вослед, усиливает тень.
11.11.08 11:11 нет рубрики | комментарии (0) | цитировать
Сонет 28

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

И как же днем все может быть в порядке,
Когда мне не уснуть во тьме ночной?
От дня трудов во сне мне нет разрядки,
От снов ночных - где днем достать покой?

Спешат заклятые враги Свет с Тьмою
Меня пытать, друг друга возлюбя,
Дневной работой и мечтой ночною;
Я в муках умираю без тебя.

Мне их тобой не ублажить никак:
Ты - день лицом, глаза - звездам под стать
И, если небо скроют облака,
Готов ты днем светить, в ночи - блистать.

Хоть днем невыносима грусть, за нею
Приходит ночь, чтоб я грустил сильнее.


Сонет 28

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Могу ль я быть в блаженном настроенье,
Когда всех выгод отдыха лишен:
От гнета дня нет ночью избавленья,
День ночь гнетет, сам ночью угнетен.
Они с насмешкой пожимают руки -
Одна другому закадычный враг,
А я тащусь и жалуюсь на муки:
Тем дальше ты, чем дальше каждый шаг.
Как будто облаков не замечая,
Я подкупаю лестью хмурый день,
А если в небе звезды не мерцают,
То ублажаю смуглой ночи тень.
Но день печаль дневную продлевает,
А ночь тоску ночную укрепляет.


Сонет 28

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Когда лишен я благодати сна,
Как мне вернуть счастливый прежний вид?
Приходит ночь, но не несет она
Покой от тягости, что днем томит.
А день и ночь, хоть и враги всегда,
Затеяли альянс для тяжких мук:
День изнуряет тяжестью труда,
А ночь пытает горечью разлук.
Расположить к себе желая день,
Я говорил, что ты, как день, прекрасна,
И смуглой ночи я украсил тень
Не звездами, а ликом милым, ясным.
Но каждый день мне в горестях длинней,
И каждой ночью боль души сильней.


Сонет 28

----------
Перевод С. Степанов
----------

Свою беду не в силах превозмочь я,
Без отдыха сойду с ума на том!
Гнет дня меня не оставляет ночью,
Днем ночь гнетома, ночью день гнетом.

Они враги, но совокупным рвеньем
В тончайший порошок меня сотрут:
Один - трудом, другая - сожаленьем
О том, что прочь ведет меня мой труд.

Я с речью о тебе к дню обращался -
И был он ясен, хоть и дождик лил;
Я к смуглой ночи тщетно подольщался,
Хотя светил не ты, а сонм светил,

Но с каждым днем я от тебя все дале,
И с каждой ночью - горшие печали.


Сонет 28

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Но как бы к счастью я вернуться мог,
Коль я лишен досуга и покоя?
Не облегчает ночь дневных тревог,
А день подавлен горестью ночного,
Всегда враги, сейчас друзья они,
Сейчас друг другу протянули руки
И мучают меня: трудами дни,
А скорбью ночь - что я с тобой в разлуке.
Чтоб дню польстить, я говорю ему,
Что ты шлешь свет при пасмурной погоде;
А черной ночи льщу, что в мрак и тьму
Ты, вместо звезд, горишь на небосводе.
Но с каждым днем печаль моя сильней,
И с каждой ночью скорбь моя больней.


Сонет 28

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Как я могу усталость превозмочь,
Когда лишен я благости покоя?
Тревоги дня не облегчает ночь,
А ночь, как день, томит меня тоскою.

И день и ночь - враги между собой -
Как будто подают друг другу руки.
Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,
А по ночам не сплю, грустя в разлуке.

Чтобы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что звезды на тебя похожи.

Но все трудней мой следующий день,
И все темней грядущей ночи тень.
11.11.08 10:45 нет рубрики | комментарии (0) | цитировать
Сонет 29

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
я в полном одиночестве оплакиваю мое положение
отверженного
и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
походить на одного внешностью, на другого - обилием друзей,
желая обладать искусством этого и кругозором того, -
менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
среди этих мыслей, почти презирая себя,
я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое
богатство,
что я бы погнушался поменяться своим положением
с королями.


Сонет 29

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Когда людьми затравлен и судьбой,
Мольбой глухое небо я смущаю,
И, горько плача над самим собой,
Тех, кто богат надеждой, не прощаю,
Завидую талантам я одних,
Которые, увы, к успеху ближе,
Страдаю от могущества других, -
Тогда себя почти что ненавижу.
Но становлюсь в единый миг другим,
Припомня как тебя на счастье встретил -
Так пташка над землей угрюмый гимн
Поет у врат небесных на рассвете.


Сонет 29

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Когда глумится надо мною рок
И я, изгой, настолько оскудел,
Что докричаться до небес не смог,
Лишь проклиная жалкий свой удел,
Которому готов я предпочесть
Роскошество талантов и заслуг,
Накликавших угодливую лесть,
Чтоб множились поклонники вокруг,
Желания такие презираю,
Оценивая собственный удел;
Как жаворонок, в небе набираю
Я высоту, в хвалебных песнях смел.
Пока, любим тобой, тебя люблю,
Завидовать мне стыдно королю.


Сонет 29

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Когда, гонимый и людьми, и роком,
Один с собой, в отчаянии диком,
Я глушь небес тревожу тщетным криком,
Гляжу на мир ожесточенным оком,
Желая быть надеждами богаче,
Красивее, всегда среди друзей,
Искуснее, не зная неудачи,
И ненавижу все в судьбе моей, -
Я, сам себя за это презирая,
Вдруг вспомню о тебе - и в небеса
(Как жаворонок на заре с лица
Земли) несу мой гимн в преддверье рая...
Так, только вспомнив о любви твоей,
Я презираю жребий королей.


Сонет 29

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Когда, гонимый злом, Фортуной и друзьями,
Оплакиваю я несчастие свое,
Стараюсь твердь смягчить напрасными
мольбами
И проклинаю все - себя и бытие;

Когда я походить желаю на благого,
Иметь его черты, иметь его друзей,
Таланты одного и доблести другого
И - недоволен всем, всей внешностью своей:

Тогда - хоть я себя почти что презираю -
При мысли о тебе, как ласточка с зарей,
Несущаяся ввысь над дремлющей землей,
Свой гимн у врат небес я снова начинаю,

Затем что, раз в любви явившись богачом,
Не поменяюсь, друг, я местом с королем.


Сонет 29

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Когда один, у счастья не в фаворе,
Я, как изгой, у времени в плену
Взываю к небу в безответном горе
И жизнь свою, и сам себя кляну,

Но жажду силы, красоты без меры,
Хочу кутить, друзьями окружен,
Блистать талантом, рвать плоды карьеры,
Иметь все то, чего всю жизнь лишен;

Тогда же, презираем сам собою,
Лишь только вспомню я твои глаза,
Взлетаю ввысь, отринув все земное,
Чтоб жаворонком славить небеса.

Мне мысль о том, что я любим, милей
Бесчисленных сокровищ королей.


Сонет 29

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Когда, людьми унижен и судьбой,
Изгнанника удел я проклинаю
И, воздевая руки над собой,
К глухому небу взоры обращаю,
Желая быть счастливцем, как иной,
Пригожий и друзьями окруженный,
От зависти к другим почти больной,
Твореньями своими раздраженный,
Вдруг образ твой заговорит во мне,
И я как будто крылья обретаю
И жаворонком в ясной вышине,
Душой воскреснув, песни распеваю.
Богатства своего не уступлю
Я никому - и даже королю.
11.11.08 10:44 нет рубрики | комментарии (0) | цитировать
Сонет 29

----------
Перевод Д.Аверкиев
----------

Когда, в немилости у счастья и людей,
Я плачу над моей проклятою судьбою,
И глухи небеса на вопль души моей,
И жребий свой кляну с бесплодною тоскою;
Ревную ли к тому, кто посреди друзей
Надеждами богат и блещет красотою;
Завидую ли тем, кто кажется сильней
Меня талантами, успехом пред толпою,
И презирать себя средь этих дум готов,
Лишь вспомню о тебе - и вновь здоров душою,
Несется песнь моя до дальних облаков,
Как жаворонка звон над темною землею.
О, велики, мой друг, дары любви твоей,
И доля царская ничтожна перед ней!


Сонет 29

----------
Перевод И. Мамуны
----------

Когда, гонимый миром и судьбою,
Над участью своей я плачу в тишине
И, проклиная жизнь, напрасною мольбою
Тревожу небеса, не внемлющие мне;

Когда, завидуя с отчаяньем скупого
Всем благам ближнего, я для себя б хотел
Талантов одного и почестей другого
И недоволен всем, что мне дано в удел...

О, если в этот миг бесплодного мученья
Случайно вспомню я, подруга, о тебе
(Как птичка Божия, почуяв пробужденье

Светила дня), я гимн пою судьбе.
И так счастлив тогда любовию моею,
Что лучшей участи желать себе не смею.


Сонет 29

----------
Перевод Д. Аверкиева
----------

Когда, в немилости у счастья и людей,
Я плачу над моей проклятою судьбою,
И глухи небеса на вопль души моей,
И жребий свой кляну с бесплодною тоскою;

Ревную ли к тому, кто посреди друзей
Надеждами богат и блещет красотою;
Завидую ли тем, кто кажется сильней
Меня талантами, успехом пред толпою,

И презирать себя средь этих дум готов,
Лишь вспомню о тебе - и вновь здоров душою,
Несется песнь моя до дальних облаков,
Как жаворонка звон над темною землею.

О, велики, мой друг, дары любви твоей,
И доля царская ничтожна перед ней!


Сонет 29

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Когда вдали любимые глаза,
Когда в разлуке горестной с тобой,
Когда мольбу не слышат небеса
И чувствую, что побежден судьбой,
Хочу я быть похожим на других,
В искусстве и богатстве преуспеть,
Избавиться от горестей моих
И все, о чем мечтаю я, иметь,
То, свято помня о любви твоей,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком в зелени полей
Моя душа несется в вышину.
С твоей любовью, с памятью о ней
Я счастлив. И богаче королей.


Сонет 29

----------
Перевод С. Степанов
----------

Когда людьми забытый и судьбою
Я на себя презренного взгляну,
Глухие небеса своей мольбою
Тревожу я и жребий свой кляну;

И жажду я чужих надежд и жара,
Чужих друзей и красоты чужой,
Чужого мастерства хочу и дара,
Всего лишенный, брошенный, изгой.

Так я себя почти во прах стираю,
Но, вспомнив о тебе, в своих глазах
Я жаворонком радостным взлетаю,
Что звонкий гимн возносит в небесах.

Мне доля помнить о тебе милей -
Я не желаю доли королей.


Сонет 29

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Когда людьми и счастьем обойден,
Не знаю я, что делать мне с собой, -
В глухое небо тщетно рвется стон,
И горько плачу над своей судьбой.
Я завистью нещадною томим
К чужой надежде, участи, друзьям,
К уму, таланту, доблестям чужим,
Себя за это презирая сам.
Но стоит лишь мне вспомнить о тебе -
С земли угрюмой сердцем я взлечу
Навстречу солнцу, благостной судьбе,
Как жаворонок, к светлому лучу.
Твоей любви, моей мечты о ней
Я не отдам за троны всех царей.


Сонет 29

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод

И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, -

Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.

С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.
11.11.08 10:43 нет рубрики | комментарии (0) | цитировать
Сонет 30

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.

Когда на _судебные_ заседания безмолвных заветных мыслей
я вызываю воспоминания о прошедшем,
я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,
и, _думая_ о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих
лучших лет.
Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены
_слезами_
по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;
я оплакиваю заново давно изжитые муки любви
и стенаю о многом, что было, но исчезло;
тогда я горюю о прежних горестях
и тяжко, беду за бедой, повторяю
печальный счет прежних страданий,
заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.
Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,
то все потери восполняются и печали проходят.


Сонет 30

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Любовью награжден, блаженства полн:
Не нужен мне и королевский трон.
Когда, полн тайных дум, скорблю в тиши,
Как на суде даю былому слово,
И нет со мною рядом ни души,
Исчезло в жизни много дорогого, -
Тогда печалюсь о своих друзьях,
Ведь Смерть подобна бесконечной ночи -
И, слез не знавший, я тону в слезах:
Потери позабыть душа не хочет;
Тогда веду своим утратам счет,
За горем горе вспоминаю снова,
По счету вновь плачу который год,
Страдая без свидетелей былого.
Но стоит вспомнить дружеский твой взгляд,
Печали нет: проходит боль утрат.


Сонет 30

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Когда воспоминания на суд
Зову как на поминки я, когда
Утраты снова приговора ждут,
А жалость, как и встарь, судьбе чужда,
Тогда в слезах нельзя не потонуть
Глазам, хоть слез не знал я до сих пор;
Друзей, давно умерших, не вернуть,
Лишь прежний возвращается укор.
За ним былые скорби по пятам,
Стыд с ними, как родимое пятно;
Приходится платить мне по счетам,
Которые оплачены давно.
Но что мне все утраты, если вдруг
Я ненароком вспомню: ты мой друг.


Сонет 30

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Когда в тиши, средь думы молчаливой,
Я вызываю память дней былых,
Оплакиваю смерть поры счастливой,
По-прежнему скорбя о тенях дорогих, -
Когда иссохшие влажнеют очи,
И, горестно тоскуя о друзьях,
Сокрытых смертью в беспросветной ночи,
Я воскрешаю облик их в слезах;
Тогда, печалясь о былой печали,
Я возвращаю им мою любовь,
Как будто слез моих они не знали
И ждали быть оплаканными вновь...
Но только вспомню о тебе, мой милый,
Все прошлое покрыто вновь могилой.


Сонет 30

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Когда, в мечты свои душою погруженный,
Я вспоминаю путь, когда-то мной пройденный,
Мне много вспоминать приходится потерь
И сгибшее давно оплакивать теперь.

Отвыкшие от слез глаза их вновь роняют
По дорогим друзьям, что мирно почивают -
И, плача о своих остынувших страстях,
Я сетую о злом оплаченных мечтах.

И я над чашей зол испитых изнываю
И в памяти своей, скорбя, перебираю
Печальный счет всего, что в жизни пережил,
Выплачивая то, что раз уж уплатил.

Но если о тебе при этом вспоминаю -
Всем горестям конец: я счастье обретаю.


Сонет 30

----------
Перевод Б.Кушнера
----------

Когда в душе я созываю тени,
Безмолвен суд и тяжек приговор.
И память рвет бесценный ход мгновений
И пеленою застилает взор.
Тогда в себе я нахожу уменье
Оплакать всех, кого забрала ночь,
друзей, что скрыло смерти безвременье,
И ту любовь что смог я превозмочь.
Встаю чредой из прошлого печали,
Я счет веду всему, что было жаль,
И будто жизнь опять в своем начале
Я вновь плачу за каждую печаль.

Мой нежный друг, живу я только в вере,
Что ты собой восполнишь все потери.
11.11.08 10:42 нет рубрики | комментарии (0) | цитировать
Сонет 30

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Когда повесткой вызываю в зал
Судебный на допрос воспоминанья,
Мне ясно: не сбылось, о чем мечтал,
И тщетны по прошедшим дням стенанья.

Могу лишь после слезных апелляций
Почтить ушедших дорогих друзей,
Оплакать низкий курс любовных акций,
Просроченные векселя скорбей,

Погоревать над горем позабытым,
К беде беду приплюсовать в итог,
Вести учет отмоленным молитвам,
Вновь оплатить оплаченное в срок.

А вспомню про тебя - и снова рад:
Потери мне возмещены стократ.


Сонет 30

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Когда один в полночной тишине
Минувшее на суд я вызываю,
Всю боль души, кричащую во мне,
В отчаянье опять переживаю.
Из вечной ночи призываю вновь
Друзей, давно ушедших безвозвратно,
И предстает передо мной любовь,
Которую уж не вернуть обратно.
Так, прошлых бед не в силах сосчитать,
Когда они проходят чередою,
Скорблю я с прежней силой и опять
Плачу за них ценою дорогою.
Но стоит мне подумать о тебе -
Утраты все ничто в моей судьбе.


Сонет 30

----------
Перевод В.Шуф
----------

Когда я предаюсь мечтам печальным
И о прошедшем вспомню я порой,
Невольно вздохом грустным и прощальным
Я провожу мгновений светлых рой.
И вижу я сквозь высохшие слезы
Своих друзей и прежнюю любовь,
Встают давно исчезнувшие грезы,
Ряд милых образов я вижу вновь.
И должен я среди воспоминаний
Оплакать миг, оплаканный не раз,
Переходя к страданьям от страданий,
О прошлых днях восстановить рассказ.
Но если вспомню о тебе тогда, -
Моих утрат, печалей нет следа.


Сонет 30

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Когда в своих мечтах, в собраньи дум,
Я в мыслях время отвожу назад,
Пороки прошлого терзают ум,
И плачу я от горечи утрат,
Тогда могу я утонуть в слезах
О тех, кто спит в смертельной тьме глухой,
И слезы вновь в тоскующих глазах,
И стон по взгляду, что утрачен мной.
Тогда могу печалям всем моим
От горя к горю подвести итог,
Платя за то, что задолжал другим,
За что когда-то заплатить не смог.
Но если вспомню о тебе, мой друг,
То сразу забываю свой недуг.


Сонет 30

----------
Перевод С. Степанов
----------

Когда зову в немых раздумий суд
Из памяти свидетелей былого,
Они печалей череду несут -
И в прежних бедах мучаюсь я снова.

Сухие очи я в слезах топлю,
Друзей ушедших снова поминаю,
Над всем, что я любил, я вновь скорблю,
Над всем, что в Лету кануло, стенаю.

И вновь печалей старое вино
Я пью, перебирая наудачу,
И по счетам, оплаченным давно,
Я сызнова плачу, плачу и плачу.

Но вспомню о тебе - и боль трикраты
Утрачивают все мои утраты.


Сонет 30

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Когда на суд безмолвных дум своих
Воспоминанья прошлого влеку я,
Скорбя опять о горестях былых,
О дорогих утратах вновь тоскуя, -
Не плакавшие ввек глаза мои
Потоки слез тогда исторгнуть в силе,
И об умершей плачу я любви,
И о друзьях, исчезнувших в могиле.
От горя к горю вновь перехожу,
Печалюсь вновь печалями былого,
Страданьям давним счеты подвожу,
За что платил, уплачиваю снова.
Но только вспомню о тебе, мой друг,
Не станет больше ни утрат, ни мук.


Сонет 30

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Когда на суд безмолвных, тайных дум
Я вызываю голоса былого, -
Утраты все приходят мне на ум,
И старой болью я болею снова.

Из глаз, не знавших слез, я слезы лью
О тех, кого во тьме таит могила,
Ищу любовь погибшую мою
И все, что в жизни мне казалось мило.

Веду я счет потерянному мной
И ужасаюсь вновь потере каждой,
И вновь плачу я дорогой ценой
За то, за что платил уже однажды!

Но прошлое я нахожу в тебе
И все готов простить своей судьбе.
11.11.08 10:41 нет рубрики | комментарии (0) | цитировать
Сонет 31

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead; which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.

Твоя грудь _мне_ дорога всеми сердцами,
которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;
там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит,
и всеми друзьями, которых я считал похороненными.
Как много священных и почтительных слез
глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих
глаз,
как проценты мертвым, которые, кажется,
только переместились и теперь сокрыты в тебе!
Ты - могила, в которой живет погребенная любовь,
увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,
которые все свои права на меня передали тебе,
и то, что принадлежало многим, теперь только твое.
Их любимые образы я вижу в тебе,
и ты - вместе со всеми ними - целиком владеешь мной.


Сонет 31

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

В твоей груди, мой друг, нашли приют
Сердца, любимые когда-то мною:
В ней царствуют, любовью вновь живут,
Расставшись с оболочкою земною.
Немало пролил я надгробных слез,
Как дань любви и веры незабвенной,
И вновь в твоей груди мне довелось
Друзей увидеть в час благословенный.
Ты словно склеп... не мертвых, а живых,
Былых моих друзей, в тебе оживших;
Нежданно воскресил ты дорогих,
Которых я любил, меня любивших.
Все, что любил, слилось в тебе одном,
И ты - владеешь мною целиком.


Сонет 31

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

В твоей груди биенье всех сердец,
Которые утраченными мнил
Я, приписав им горестный конец,
Уверившись, что я их схоронил.
А сколько слез из-за моих потерь
Я пролил, мертвых все еще любя;
Ко мне вернулись все они теперь:
Вселились мертвые мои в тебя.
Могила ты. В тебе я узнаю
Всех тех, кого терял до сей поры;
Вместил навеки ты любовь мою,
Кому, как не тебе, мои дары.
Все те, кого любил я, - это ты;
В твоих чертах я вижу их черты.


Сонет 31

----------
Перевод М. Чайковского
----------

В твоей груди вместились все сердца,
Которых я, лишась, считал тенями:
И там царит вся нежность без конца,
Что схоронил я с прежними друзьями.
Как много слез и стонов к небесам
Благоговейной дружбою пролито
Над гробом их! Но вижу - нет их там:
Они в тебе покоются, сокрыты.
Ты - усыпальница любви живой
С трофеями любви похороненной
Былых друзей. Они слились с тобой
В хранилище любви объединенной!
Их образы в твоем лице нося,
Ты с ними мне отныне все и вся.


Сонет 31

----------
Перевод К. К. Случевского
----------

Твоя прияла грудь все мертвые сердца;
Их в жизни этой нет, я мертвыми их мнил;
И у тебя в груди любви их нет конца,
В ней все мой друзья, которых схоронил.

Надгробных пролил я близ мертвых много
слез,
Перед гробами их как дань любви живой!
Благоговейно им, умершим, в дань принес;
Они теперь в тебе, они живут с тобой.

И смотришь ты теперь могилою живой,
На ней и блеск, и свет скончавшихся друзей,
Я передал их всех душе твоей одной,
Что многим я давал, то отдал только ей.

Их лики милые в себе объединя,
Имеешь также ты своим - всего меня!
11.11.08 10:40 нет рубрики | комментарии (0) | цитировать
Сонет 31

----------
Перевод Н.Гербеля
----------

Мой друг, в твоей груди сердца те обитают,
Что - думал я - в стране теней уже витают;
Царят же в ней любовь с утехами ея
И для меня давно погибшие друзья.
Как много слез любовь коварно похитила
Из глаз моих как дань погибнувшим друзьям,
Тогда как ты их всех в себе самой укрыла -
И вот до этих пор лежат они все там!
Могила ты, где страсть живет, как под землею,
Украшенная вдруг трофеями друзей,
Отдавшими тебе все данное им мною -
И вот принадлежит все вновь тебе, моей.
Ты образами их в глазах моих светлеешь
И через них теперь всего меня имеешь.


Сонет 31

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Ты мне тем ближе, чем в твоей груди
Сильней стучат сердца друзей любимых;
Сосуды сообщаются любви,
А значит, все оплаканные живы.

За эти годы океанам слез
Над ними было суждено пролиться;
Но слезы - это только малый взнос,
А капитал в твоей груди хранится.

Ты - склеп нежнейших чувств моих друзей,
Которые, в себе меня лелея,
Потом отдали все свои трофеи,
Чтоб все слилось в одном - тебе.

Любимых прежних блеск в глазах твоих
И сам я тоже твой, а значит - их.


Сонет 31

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Твоя душа хранит любви слова
Всех тех, кого я мертвыми считал.
Одной ее в ней царствуют права
И тех, кого давно я потерял.
Как много слез в священной тишине
Я у надгробий каменных пролил:
По праву мертвых все они ко мне
Взывают из заброшенных могил.
В тебе любовь погибшая жива,
Усыпана венками тех, кто спит.
Отдали на меня они права
Тебе, который верно их хранит.
Их образы в тебе я нахожу,
Я вами больше жизни дорожу.


Сонет 31

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

В твоей душе я вижу вновь и вновь
Моих друзей, что в мир ушли иной,
По прежнему пылает к ним любовь,
И я храню ее в тебе одной.
Как много слез над ними я пролил;
О нет! Они не обратились в прах,
Не в сырости покоятся могил,
А вновь живут в тебе, в твоих глазах.
Ты склеп, который призван сохранить
Любовь и нежность для друзей моих,
И хоть судьбы их оборвалась нить,
Но ты в душе нашла приют для них.
Их образы в тебе я нахожу
И вам всецело я принадлежу.


Сонет 31

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Сердца, что я умершими считал,
В твоей груди нашли себе приют.
Царит любви в ней светлый идеал,
Друзей ушедших образы живут.
О, сколько чистых надмогильных слез
Из глаз моих струил я много раз!
Но не навек любимых рок унес,
Они в тебе схоронены сейчас.
Храня в себе, ты воскрешаешь их:
Возлюбленных угасших хоровод
Мою любовь собрал в сердцах своих
И всю ее тебе передает.
В тебе я вижу всех любимых мной, -
Ты - все они, и я - всегда с тобой.


Сонет 31

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

В твоей груди я слышу все сердца,
Что я считал сокрытыми в могилах.
В чертах прекрасных твоего лица
Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых.

Немало я над ними пролил слез,
Склоняясь ниц у камня гробового.
Но, видно, рок на время их унес -
И вот теперь встречаемся мы снова.

В тебе нашли последний свой приют
Мне близкие и памятные лица,
И все тебе с поклоном отдают
Моей любви растраченной частицы.

Всех дорогих в тебе я нахожу
И весь тебе - им всем - принадлежу.
11.11.08 10:40 нет рубрики | комментарии (0) | цитировать
Сонет 32

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Ты будешь жить, когда придет мой срок
И я сойду в смертельный мрак могилы.
Перечитай тогда хоть пару строк
Из виршей, что писал тебе твой милый.

Не плачь, что изменились времена,
Явив на свет талантливые перья:
Ты оцени любовь - не письмена,
В которых стал я только подмастерье.

А прочитав, скажи: "Какая жалость,
Что Музе друга было столько лет
И что у них в потомстве не осталось
Стихов, чтоб мог похвастаться поэт.

Мой милый мастер был, он превзойден.
Младые лучше, но любимей - он".


Сонет 32

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Когда переживешь последний день
Поэта, обратившегося в прах,
И оживет перед тобою тень
Воспевшего тебя в своих стихах,
Ты эти строки с лучшими сравни,
И - пусть их превзойдет соперник мой -
Мои не ради рифмы сохрани,
А в память нашей дружбы дорогой.
Меня одной лишь думою уважь:
"Его бы муза вровень с веком шла -
Она б другой имела экипаж
И лучшую бы песню родила.
Но нет его. Поэтов новых круг
Ценю за стиль, но всех дороже друг".


Сонет 32

----------
Перевод Инна Астерман
----------

Коль емкий день мой ты переживешь,
Сквалыге-смерти прах оставив мой,
И, может быть, свой взор опять займешь
Моею неуклюжею строкой,
Прими ее, сравненьем одарив
С новейшей данью лучшему, ценя
Лишь за любовь - пусть совершенством рифм
Блеснет поэт счастливее меня,
И милостью мой дух благослови:
"Когда бы с веком повзрослел мой друг,
Дороже стал бы плод его любви,
Чтобы войти как равный в лучший круг!

Но коль он мертв, а перья тех щедрей,
Те выше в стиле, он - в любви своей".


Сонет 32

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

O, если ты тот день переживешь,
Когда уйду я в мрак иного круга,
И как-то на досуге перечтешь
Простые строки умершего друга,
Сравни их со стихами старины,
Меня в своей оценке не жалей,
Мои простыми чувствами полны,
Не рифмами талантливых людей.
Меня лишь мыслью доброй удостой:
"Я Музу милую твою найду,
В любви ко мне рожденную тобой,
Идущей гордо в золотом ряду;
Поэтов лучших видел белый свет,
Но для меня стихов прекрасней нет."


Сонет 32

----------
Перевод С. Степанов
----------

Коль ты, мой друг, меня переживешь
И под могильной лягу я плитою,
Быть может, эти строчки перечтешь,
Любимому оставленные мною.

Ты с тем, что пишут ныне, их сравни -
И пусть их превзойдет перо любое,
Не ради мастерства их сохрани,
Но ради в них заложенной любови.

Подумай обо мне тогда: "Он мог,
Когда бы не взяла его могила,
Быть автором ничуть не худших строк,
Исполненных желания и пыла.

Засим я никого не предпочту:
Тех - за стихи, его - за пыл прочту".


Сонет 32

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Коль ты, мой друг, тот день, переживешь,
Когда меня зароет смерть до срока,
И вдруг, случайно, снова перечтешь
Стихов моих бесхитростные строки, -
Их с лучшими, позднейшими сравни:
Пусть в новых больше славного искусства,
Мои творенья в сердце сохрани
Не ради совершенства - ради чувства.
О посвяти одну лишь думу мне:
"Когда бы мог расти он с веком вместе,
И он бы создал - с ними наравне -
Достойное стоять на первом месте.
Но умер он, и превзошли его.
В нем чту любовь, а в них лишь мастерство",


Сонет 32

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

О, если ты тот день переживешь,
Когда меня накроет смерть доскою,
И эти строчки бегло перечтешь,
Написанные дружеской рукою, -

Сравнишь ли ты меня и молодежь?
Ее искусство выше будет вдвое.
Но пусть я буду по-милу хорош
Тем, что при жизни полон был тобою.

Ведь если бы я не отстал в пути, -
С растущим веком мог бы я расти
И лучшие принес бы посвященья
Среди певцов иного поколенья.

Но так как с мертвым спор ведут они, -
Во мне любовь, в них мастерство цени!
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 ...