|
|
![]() |
Зарегистрироваться |
|
Регистрация позволит Вам иметь полный доступ ко всем разделам сайта, а также размещать о себе информацию.
|
|
![]() |
|
|
|
![]() |
|
|
![]() |
|
|
![]() |
|
|
|
|
![]() |
|
Дневник
|
![]() |
|
Рубрики:
все, цитаты, ШЕКСПИР СОНЕТы
|
![]() |
Сонет 7
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Узри с востока восходящий свет:
Вокруг главы очерчен гордый нимб.
Кузнец и воин, лавочник и смерд -
Все пали ниц пред королем своим.
Когда в зенит возносит колесница
Наездника во цвете юных лет,
Подобострастием сияют лица
Придворных, рьяно чтящих этикет.
Когда ж с полудня вниз угасший день
Домой спешит, как немощный старик,
На их черты тотчас ложится тень
И каждый спрятать норовит свой лик.
Вот так, бездетным перейдя зенит,
Увидишь, что к закату ты забыт.
Сонет 7
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Когда восход горящую главу
Над нами ранним утром подымает,
Любой, как будто грезя наяву,
Ее с немым восторгом провожает.
Когда она глядится с высоты,
Дни юности еще напоминая,
Не оторвать нам глаз от красоты,
Что мчит, как колесница золотая.
Но вот телегой старою она
Плетется на закат - и всяк живущий,
Не помня, как душа была полна,
С тоскою ожидает день грядущий.
Вот так и ты останешься один,
Когда тебя не повторит твой сын.
Сонет 7
----------
Перевод Владимира Бойко
----------
Вот на востоке в пламени зари
Рождается благословенный свет,
И радостные жители земли
Святому солнцу скромно шлют привет.
Оно восходит в небесах крутых,
Как крепкий юноша во цвете лет,
И путнику в одеждах золотых
Завороженно люди смотрят вслед.
Но в час заката завершает путь
Согбенный старец, выбившись из сил.
Никто не хочет на него взглянуть:
Ведь скоро вспыхнет блеск иных светил.
А кто тебя, мой друг, проводит взглядом,
Когда не встанет сын с тобою рядом?
Сонет 7
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Глянь на восток, там благодатный свет
Стал излучать верховный яркий глаз,
Он, вновь явившись, миру шлет привет,
Своим величьем восхищая нас;
Степенно поднимается в зенит,
Как ты, ласкает мир своим лучом,
И даже смерть до времени хранит
Его в паломничестве золотом.
Когда же колесница с вышины
Уходит вниз, кончая день земной,
Глаза светила дряхлости полны
И смотрят не на нас, а в мир иной.
Свой полдень проходя, его цени
И светлый образ в сыне сохрани.
Сонет 7
----------
Перевод Б. Лейви
----------
Глянь как с Востока благородный луч
Под веком солнца светом землю жжет,
И служит тем, кто мудр и могуч,
И дань явленью мира отдает.
Вот горную вершину покоряет,
Полжизни пройдено, а он все так же млад.
И смертные боготворя внимают
Его шагам, что золотом горят.
Когда с зенита, все утратив силы,
Уж стар и слаб, плетется он к земле,
Отведен взгляд тот, что мерцал уныло
Любовной тенью на его челе.
Так ты, спешащий к середине лет,
Забудь о смертных, коль потомства нет.
Сонет 7
----------
Перевод С. Степанов
----------
Когда вздымает гордо в ранний час
Пылающую голову светило,
Не отвести нам восхищенных глаз
От этого величия и пыла.
И в полдень за поднявшимся в зенит,
Не отроком, но мужем возмужалым,
Следим, пленяясь пламенем ланит,
И за плащом его изжелта-алым.
Когда же слабосильным стариком
Покатится под гору колесница,
Никто картиной этой не влеком
И взоры прочь спешат отворотиться.
Так ты, пройдя зенит, умрешь один.
Присмотрит за тобою только сын.
Сонет 7
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Ты посмотри: когда, лаская глаз,
Встает светило с ложа своего,
Все на земле поют хвалу в тот час
Священному величию его.
Когда ж оно небесной крутизной
Спешит, как юность зрелая, в зенит,
То каждый взор, пленен его красой,
За золотым путем его следит.
Но в час, когда оно, закончив путь,
Расставшись с днем, свергается в закат,
Никто не хочет на него взглянуть,
И обращен небрежный взор назад.
И ты, когда тебя не сменит сын,
Свой полдень пережив, умрешь один.
Сонет 7
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Пылающую голову рассвет
Приподымает с ложа своего,
И все земное шлет ему привет,
Лучистое встречая божество.
Когда в расцвете сил, в полдневный час,
Светило смотрит с высоты крутой, -
С каким восторгом миллионы глаз
Следят за колесницей золотой!
Когда же солнце завершает круг
И катится устало на закат,
Глаза его поклонников и слуг
Уже в другую сторону глядят.
Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!
|
Сонет 8
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'
_Сам_ музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется
удовольствию;
почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
Если верное созвучие хорошо настроенных _струн_ [звуков],
соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
_так это потому_, что они мягко упрекают тебя, губящего
в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен
исполнить.
Смотри, как струны, одна - любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько _голосов_ кажутся
одним _голосом_,
поет тебе: "Ты один окажешься ничем".
Сонет 8
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Ты Музыка, что навевает грусть.
Прекрасное не ссорится с прекрасным,
Зачем не радостью ты полнишь грудь,
А грустью - огорчением напрасным?
Тебе обиден звуков стройный лад?
Едины струны в ласковом упреке,
Они за то тебя, мой друг, корят,
Что не приемлют голос одинокий.
Прислушайся ты к струнам, наконец:
Одна звучит в согласии с другою,
Так песню общую поют - отец,
Мать и дите, единою семьею.
Струн много - дружен строй, тебе в упрек:
Ты меньше, чем ничто, раз одинок.
Сонет 8
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
От музыки, ты музыка для слуха,
Услада супротив иных услад,
Испытываешь ты упадок духа.
Зачем же ты подобной скорби рад?
Не потому ли может огорчать
Тебя своим согласием аккорд,
Что предпочел отдельно ты звучать,
Разладом своевольным этим горд?
К супругам-струнам струны притерпелись,
Гармонии живую дань платя,
Как будто бы между собою спелись
Родители и нежное дитя;
Единое поет в них существо;
А кто один, считай, что нет его.
Сонет 8
----------
Перевод В.Бенедиктова
----------
Когда из хроники былых времен порою
Я описания прекрасных лиц читал,
Я много алых уст, глаз с огненной игрою,
Красивых ног и рук в отрывках подмечал.
Ведь были ж древние знакомы с красотою!
Но в этих очерках я, кажется, встречал
Намеки лишь на то, что ныне лишь тобою
Для нас осуществлен чистейший идеал.
Быть может, древние в пророчество впадали
О нашем времени и творческим чутьем
В грядущей красоте тебя предугадали, -
Но не могли воспеть, чуть грезя о твоем
Существовании; они тебя не знали...
Мы знаем, но и мы - глядим и не поем.
Сонет 8
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Звук музыки тебе печаль внушает.
Но почему? Цветок цветку ведь друг?
Зачем же любишь то, что огорчает,
И рад тому, что мучит, как недуг?
Когда согласье сладкопевных звуков
В созвучьи нежном тяготит тебя,
Оно ворчит, - как дед на милых внуков, -
Что ты живешь, лишь сам себя любя.
Заметь, что струнный звук всегда в другом
Находит отклик в стройном сочетаньи,
Как мать, отец, дитя - всегда в одном
Созвучьи шлют хваленье мирозданью.
Слив голоса, без слов, все за одно,
Они поют: "бездетный, ты ничто"!
Сонет 8
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------
Ты музыка, чего ж с печалью ей внимаешь?
Прекрасному нельзя с прекрасным враждовать;
Зачем же любишь то, что с грустию встречаешь,
И с радостью спешишь все злое воспринять?
Когда гармония согласных звуков хора
В их сочетанье слух твой может оскорбить,
То это потому, что в нем есть тон укора:
Зачем ты все одним предпочитаешь быть.
Заметь, что две струны, касаяся друг друга,
Как мирная семья, в согласии живут,
Где мать, отец и сын, не выходя из круга,
Один прекрасный звук согласно издают.
И песня их без слов твердит тебе и всем:
"Оставшись холостым, останешься ничем!"
|
Сонет 8
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Ты - музыка, что ж лютне ты не рад?
Смех дружит с шуткой, с медом - сладость;
А рад - тогда зачем твой грустен взгляд?
Иль грусть тебе и доставляет радость?
Постыла песнь семейных клавикордов?
Знай - в ней один упрек: ты слишком горд!
Тщась нотой заменить союз аккордов,
Ты предал их: стал сам себе аккорд!
Звучат же струны лиры иль гитары -
Все по одной, но вместе. Вспомним: Он,
И Дева юная, и плотник старый -
Три одному молились в унисон.
Без слов оркестр тебе поет сам-сто:
"Кто жил один, для вечности - никто";
Сонет 8
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Ты - музыка, но слушаешь с тоскою
Пустые звуки: в толк я не возьму,
Зачем ты любишь все, тебе чужое,
Что досаждает сердцу твоему?
Звучащих струн согласный унисон,
Союз влюбленных, что тебя смущает, -
Тебе упрек легчайший: это он
На долг твой музыкальный намекает:
Когда прикосновением руки
Звучать заставишь за струной струну,
Польются звуки, дивны и легки,
Напомнив мужа, сына и жену.
Без слов их песня говорит про то,
Что ты один на свете, ты ничто.
Сонет 8
----------
Перевод Д. Щедровицкого
----------
Сам - музыка для слуха, отчего же
Ты, музыке внимая, все грустней?
Сласть любит сласть, со счастьем счастье схоже,
А здесь печаль - и радость рядом с ней!
Наверно, в звуках стройного порядка
Душе смущенной слышится упрек,
Они корят настойчиво и сладко:
Зачем ты сам доселе одинок?
Смотри - согласья узы, словно семьи,
Связуют звуки: каждая струна
Поет для всех, в согласии со всеми -
Как муж, дитя, счастливая жена...
Сколь много звуков! Но едина суть:
"Неправ избравший одинокий путь."
Сонет 8
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Вот музыка, но почему печально
Звучит она, хоть слух ласкать должна?
Ты прелести внимаешь музыкальной
С тоской, тебя не радует она.
Но если мелодические звуки
В согласьи нежном твой смущают слух,
То не упрек ли это той разлуке,
Что предпочел ты единенью двух?
Заметь, одна струна звучит уныло,
Но сколько вместе радости дают;
Так мать, отец и их наследник милый
В единстве с наслаждением поют,
И в песне их звучит тебе намек:
"Как беден тот, кто в жизни одинок."
Сонет 8
----------
Перевод Б. Лейви
----------
О почему на грусть тебя наводят
Музыки страстной радостные звуки?
Влюбленные друг с друга глаз не сводят,
А не постылости нежданной терпят муки.
И коль тебе святые консонансы
Гармонии любовной не по нраву,
Лишь душу тронут редкие нюансы
Той мессы, что двоим слыхать по праву.
Отметь струну - то будет за отца,
Другая за младенца пусть играет,
А третья - мать; Их песнь пусть без конца
Тебе одно и то же повторяет.
Быть может песню эту ты усвоишь:
"Один, как перст, ты ничего не стоишь."
Сонет 8
----------
Перевод С. Степанов
----------
Ты - музыка, но грусть находишь в звуках
И музыкою сладкою томим.
Как можно наслаждаться в этих муках
И радоваться горестям таким?
Но если струн гармония порой
Звучит на тонкий слух твой против правил,
То лишь затем, чтоб ты услышал строй
И чтобы одиночество оставил.
Взгляни, как внемлют струны: тронешь лишь -
И тут же отзовутся две из строя,
Как будто два супруга и малыш,
Поют все трое и едины трое.
Их пенье бессловесно, но зато
Они рекут: "Один - почти ничто".
Сонет 8
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Ты - музыка, но почему уныло
Ты музыке внимаешь? И зачем
Ты с радостью встречаешь, что не мило,
А радостному ты не рад совсем?
Нс потому ли стройных звуков хоры
Аккордами твой оскорбляют слух,
Что кротко шлют они тебе укоры
За то, что ты один поЈшь за двух.
Заметь, как дружно, радостно и звонко
Согласных струн звучит счастливый строй,
Напоминая мать, отца, ребенка,
В единой ноте сливших голос свой.
Тебе поет гармонии поток:
"Уйдешь в ничто, коль будешь одинок".
Сонет 8
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?
Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?
Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.
Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.
|
Сонет 9
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.
_Не_ из боязни ли увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О! если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары {*} жена.
Мир будет твоей вдовой и _будет_ вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
_вспоминая_ по глазам детей, облик мужа в своей душе.
Подумай: то, что мот тратит в этом мире,
только переходит с места на место, так как мир по-прежнему
обладает этим,
но растрата красоты - это ее конец в мире,
и, не используя {**} ее, владелец ее уничтожает.
Нет любви к другим в груди у того,
кто совершает над самим собой такое убийственное
злодеяние.
{* Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "makeless" следует
читать как "mateless".
** Речь идет о выгодном использовании, приносящем "проценты", то есть
рождении детей.}
Сонет 9
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Боясь оставить милую вдовой,
Чураешься упорно ты любови?
Но отойдешь бездетным в мир иной,
Весь мир заплачет над тобой по-вдовьи.
Супруга потеряв, найдет вдова
В любимом сыне красоту и силу -
Найдет ли мир достойные слова
Той красоте, что унесешь в могилу?!
Богатство разбазаривая, мот
Все без остатка в мире оставляет,
Но род людской обкрадывает тот,
Кто детям красоту не завещает.
И ты из тех, кто ближних не любя,
Живет, намеренно себя губя.
Сонет 9
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Неужто ты вступать не хочешь в брак,
О будущей вдове своей скорбя?
Но целый мир оденется во мрак,
Утратив неожиданно тебя.
Твоя вдова Вселенная тогда
Заплачет, не найдя твоих примет
Ни в ком, а жизнь самой себе чужда,
Когда нигде твоих подобий нет.
В безумстве расточительных щедрот
Тягчайшая утрата в мире мнима;
За веком век идет круговорот,
И только красота невосполнима.
От человеколюбия далек
Тот, кто собой постыдно пренебрег.
Сонет 9
----------
Перевод В.Бенедиктова
----------
Коль правда, что ничто не ново, все обычно,
Что наше новое - лишь снова введено, -
Изволь изобретать! Носи, рождай вторично
Дитя, которое уж было рождено!
Но нет! История пусть мне укажет лично
Твой образ, бывший там - когда-нибудь давно,
И пусть история докажет мне логично,
Что там твое лицо теперь повторено!
Коль так, хотел бы я звать древних лет сужденье
О красоте твоей: и вразумился б им,
Что на земле у нас - прогресс или паденье,
Иль то ж все вторится путем чередовым.
Но, - я уверен, - встарь рождало удивленье
И то, в чем мы теперь несовершенства зрим.
Сонет 9
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Из страха вызвать слезы у вдовы
Себя ты истощаешь одиноко?
Но, без потомства умирая, ты
Вдовой оставишь мир земной, глубоко
Скорбящей, что унес ты, уходя,
Твой несравненный лик с собой в могилу.
Ведь плач у вдов при взгляде на дитя,
В котором жив опять покойник милый,
Сменяется улыбкою. Утрата,
Случившись здесь, там прибылью всплывет.
Но с красотой не так: ей нет возврата,
Когда она бесплодно отцветет.
В том нету места для любви к другим,
Кто беспощаден так с собой самим.
|
Сонет 9
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------
Ужель затем, чтоб взор вдовы не омрачился,
Ты одиноко век провесть желаешь свой -
Желаешь, чтоб твой прах такою же слезой,
Как хладный прах жены бесплодной, оросился?
И, сделавшись вдовой бездетною твоей,
Мир будет о твоем бесплодии терзаться;
Тогда как для вдовы способны представляться
За мужнины глаза - глаза ее детей.
Все то, что тратит мот, лишь место изменяет-
И мир все траты те берет себе в удел!
Но трата красоты имеет свой предел:
Не трогая, он тем ее уничтожает.
Нет к ближнему любви в груди холодной той,
Что поступает так безжалостно с собой!
Сонет 9
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Не оттого ль живешь ты холостой,
Что вдовьих слез страшишься безутешных?
Да полно! Сделаешь весь мир вдовой,
Путь на земле окончив грешный.
Весь в трауре, мир удивлен и тих:
Ему ты не оставил ничего;
Вдова же хоть в глазах детей родных
Увидит сердцем мужа своего.
Не пропадает в этом мире злато,
Кто б ни владел им - скряга или мот,
Но безвозвратна красоты растрата:
Бездетная, она не оживет.
О, нет! Совсем людей не любит тот,
Кто красоту в самом себе убьет.
Сонет 9
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Страшишься ль ты за слезы вдовьих глаз,
Себя один сжигая, как дрова?
Когда, бездетный, встретишь смертный час,
Тебя оплачет мир, как та вдова.
Весь мир твоей вдовою зарыдает,
Что ты, не повторив себя, почил.
Вдова любая лишь о том мечтает,
Чтоб сын ей в мыслях мужа воскресил.
Пускай иссякнет вся твоя казна -
Она к другим уйдет, не исчезая.
Но красоту исчерпаешь до дна -
Она завянет, прибыли не зная.
Нет у тебя любви к другим, когда
Себя ты расточаешь без стыда.
Сонет 9
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Страшась, должно быть, слез из вдовьих глаз,
Ты не связал себя ни с кем судьбой,
Но коль бездетным ты уйдешь от нас,
Мир взвоет безутешною вдовой.
Нет, в мире не отыщутся слова,
Чтоб облегчить страдания его,
Но сохранила б скорбная вдова
В глазах ребенка мужа своего.
Растратчик мой, ты обездолишь мир,
Хоть он сейчас любуется тобой,
Но красота не вечна, и кумир
Не будет вечен в славе молодой.
Любви к другим не проявить тому,
В ком нет любви к себе же самому.
Сонет 9
----------
Перевод С. Степанов
----------
Ужель тебя так плач вдовы пугает,
Что ты преступно холост посейчас?
Но знай: весь мир по-вдовьи зарыдает,
Когда бездетным ты уйдешь от нас.
Вдова в чертах ребенка своего
Хранит черты возлюбленного мужа.
Ты - не оставишь миру ничего,
И ничего нельзя придумать хуже.
Меняют деньги мота лишь места,
Вращаясь в этом мире многократно.
Растраченная всуе красота
Из мира исчезает безвозвратно.
Тебе не то что ближнего любить -
Ты самого себя готов убить.
Сонет 9
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Не из боязни ль горьких слез вдовы
Отшельничество избрано тобою?
Но коль бездетен ты умрешь - увы!
То станет целый мир твоей вдовою.
И будет горько плакать он, что ты
Подобья не оставил никакого,
Тогда как мужа милого черты
В чертах своих детей находят вдовы.
Все то, что расточает в мире мот,
Меняя место, в мир идет обратно,
Но красота бесплодная пройдет
И без толку погибнет безвозвратно.
Не будет у того любви к другим,
Кто надругался над собой самим.
Сонет 9
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Должно быть, опасаясь вдовьих слез,
Ты не связал себя ни с кем любовью.
Но если б грозный рок тебя унес,
Весь мир надел бы покрывало вдовье.
В своем ребенке скорбная вдова
Любимых черт находит отраженье.
А ты не оставляешь существа,
В котором свет нашел бы утешенье.
Богатство, что растрачивает мот,
Меняя место, в мире остается.
А красота бесследно промелькнет,
И молодость, исчезнув, не вернется.
Кто предает себя же самого -
Не любит в этом мире никого!
Последний раз редактировалось: 11.11.08 15:27
|
Сонет 10
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
For shame deny that thou bear-st love to any,
Who for thyself art so improvident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
О change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то -
_у тебя_, который в отношении себя так неразумен.
Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,
но, что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни
самому себе,
стремясь разрушить прекрасный кров,
забота о сохранности которого должна быть твоим главным
желанием.
О, перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
_Неужели_ ненависть должна иметь лучшее жилище, чем
нежная любовь?
Будь, как _само_ твое присутствие, милостивым и добрым
или к себе по крайней мере прояви добросердечие:
сотвори другого себя ради меня,
чтобы красота могла вечно жить в твоих _детях_ или в тебе.
Сонет 10
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Какой позор! - Проводишь дни беспечно,
Бесповоротно красоту губя.
Любовь к тебе у многих бесконечна,
Но ни к кому любви нет у тебя:
Живешь, вредить себе не прекращая.
Ты с красотой своей воюешь сам,
В развалины позорно превращая
Самой Природой возведенный храм.
Переменись! И о тебе сужденье
И я переменю. Ужель вражда
К себе - тебе дарует наслажденье?
Добрее стань к себе ты навсегда, -
Любя меня, свой род не прекращай:
Красу и юность сыну передай.
Сонет 10
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Стыдись! Тебе неужто не обидно?
Признайся, ты же многими любим,
Но никого не любишь, очевидно,
Творя насилье над собой самим.
Убийственною ненавистью ты
Охвачен, заговорщик; ты готов
Дотла разрушить зданье красоты,
Хотя твой долг - хранить прекрасный кров.
Опомнись! Наконец, меня утешь!
Зачем вражде пленительный чертог?
Ты поднял сам против себя мятеж,
Не будь же к самому себе жесток.
Не откажи в подобии своем
Ты миру, где с тобою мы вдвоем.
Сонет 10
----------
Перевод В.Бенедиктова
----------
Во мне перед собой ты видишь время снега;
С кустов зеленая одежда их снята;
Поблеклый лист упал; исчезла песен нега -
Певцов пернатых нет - в оркестре пустота.
Во мне перед собой ты видишь час ночлега,
На западе дрожит чуть светлая черта,
И все густеет мрак, мрак - этот alter ego
Тьмы смертной, вечной тьмы: недалека и та.
Во мне перед тобой дней прошлых лишь остаток,
Лишь искры под золой, а пламень прекращен,
Убитый тем, чем жил и чем питался он.
Люби ж меня сильней! Ты видишь: срок мой - краток.
Ты потерять меня страшишься: миг лови!
Чем больше этот страх, тем больше дай любви.
Сонет 10
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Не говори, что любишь ты других,
Когда ты сам себя так злобно губишь:
Пусть ты любимец множества твоих
Друзей, но сам ты никого не любишь.
Ты так жесток к себе, так страшно лют,
Что на себя же руку поднимаешь
И хочешь в прах стереть приют
Сокровища, которым обладаешь.
О, изменись, чтоб изменил я мненье!
Не гневу жить роскошнее любви!
Будь, как твой вид, мил, полон снисхожденья
И сам к себе участье прояви:
Стань сам собой. И из любви ко мне
В потомстве дай вновь цвесть своей весне.
Сонет 10
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------
Признайся мне, что ты не любишь никого,
Когда и о себе заботишься так мало!
Не мало дев вилось близ сердца твоего,
Но сердце для любви твое не расцветало-
Затем что злобы ты исполнен до того,
Что сам готов вступить с самим собой в сраженье,
Об удаленье в тень стараяся всего,
Чего б ты должен был искать восстановленья.
Опомнись, чтоб и я мог мысли изменить!
Ужель жилище зла прекраснее любови?
Ты так красив - сумей настолько ж добрым быть
И не давай в себе бурлить напрасно крови!
Подобие свое создай хоть для меня,
Чтоб красота жила в тебе иль близ тебя.
|
Сонет 10
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Не говори, что чувством околдован
И что живешь, весь мир вокруг любя:
Вот люди полюбить тебя готовы;
А ты, увы, влюблен лишь сам в себя.
Не ты ли сам себе первейший враг -
Преступник, заговорщик неумелый?
Мечтаешь ты разрушить тот очаг,
Что сам сложить был должен первым делом.
Очнись, чтоб полюбить тебя я смог,
Добру - не злобе - пищу дай и кров;
Будь сердцем благороден и широк
Из жалости к себе, в конце концов.
Любя меня, стань лучше и светлей,
Умножь свою красу красой детей.
Сонет 10
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Любимец многих, для себя живешь,
Растрачивая молодость постыдно,
И в них взаимных прав не признаешь,
Что для меня куда как очевидно.
Желаньем безрассудным одержим,
Ты разрушаешь сам без колебанья
То, что чинить положено живым -
Родную крышу собственного зданья.
Отвергнув неразумный свой обет,
Сумей избрать себе достойный путь -
Уж если благороден твой портрет,
То и душой добрее стань чуть-чуть.
Любя меня, создай другое "я" -
Чтоб не исчезла красота твоя.
Сонет 10
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Сказать, что любишь ты кого-то - стыдно,
Себя ты любишь менее всего,
И любящим тебя - им очевидно,-
Растратчик, ты не любишь никого.
Относишься с губительной враждою
К себе, как будто заговорщик злой,
Пренебрегаешь славой молодою,
В руины превращаешь облик свой.
Ужели мысли, где царит вражда,
На мысли о любви не сменишь ты?
В тебе и нежность есть, и красота,
Так дай себе немного доброты.
Когда ты жить начнешь, других любя,
В прелестном сыне повторишь себя.
Сонет 10
----------
Перевод С. Степанов
----------
Позор! Едва ли любит хоть кого-то,
Кто губит сам себя во цвете лет.
Положим, любящих тебя - без счета,
А вот тобой любимых вовсе нет.
Столь одержим ты манией ужасной,
Что сам себя готов теперь убить,
Ты рушишь красоты дворец прекрасный,
Когда его пристало обновить.
Расстанься с этой манией постылой!
Ужели убивать тебе милей?
Ты с виду мил, так будь милее с милой
Иль хоть себя немного пожалей.
Ты повтори себя, прошу я мало,
Чтоб в сыне красота твоя дышала
Сонет 10
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Стыдись, стыдись! Уж слишком беззаботно
И на себя глядишь ты и на свет.
Тебя все любят - сам скажу охотно -
Но никого не любишь ты в ответ.
К себе проникнут лютою враждою
Против себя ты козни строишь сам,
И не хранишь, а собственной рукою
Ты разрушаешь свой прекрасный храм.
О, изменись! И изменюсь я тоже.
Неужто злу пристал такой дворец?
Душа красой с лицом пусть будет схожа,
И стань к себе добрее наконец.
Меня любя, создай другого "я",
Чтоб вечно в нем жила краса твоя.
Сонет 10
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем - живешь ты, не любя.
Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.
Переменись - и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.
Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.
|
Сонет 11
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.
По мере того как ты будешь приходить в упадок, так же
быстро ты будешь расцветать
в одном из твоих _детей_, из того, что отделишь от тебя,
и ту свежую кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
В этом - мудрость, красота и рост;
без этого - безрассудство, старость и холодное увядание.
Если бы все думали так, _как ты_, времена прекратились бы
и за три двадцатилетия {*} мир исчез бы.
Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, -
неотесанные, уродливые, грубые, - погибнут бесплодными;
но кого она наделила лучше всего, _тем_ она дала больше {**},
и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
Она изваяла тебя как свою печать и имела в виду,
чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть
этому образцу.
{* Т.е. за человеческий век.
** В оригинале - трудное для истолкования место. Возможное прочтение:
"...всем, кого Природа наделила лучше всего, она дарит и больше шансов
оставить потомство". По другой версии, "the" в строке 11 следует понимать
как "thee"; в таком случае вся строка означает: "кого бы и как бы природа ни
одарила, тебе она дала больше".}
Сонет 11
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Твой отпрыск, прелестью твоей цветя,
Тебе напомнит молодые годы:
Кровь юную, что влил в свое дитя,
Признаешь ты - таков закон Природы.
И в этом - мудрость, сила, красота,
Война - безумью, немощи, распаду:
Без этого ждала б нас темнота,
Пришел бы крах всему земному саду.
Лет через шестьдесят тот, кто рожден
Уродом грубым - пусть живет в безбрачье,
А ты Природой щедро награжден:
Не для себя - для щедрой передачи.
Гравер - Природа, ты - ее печать,
Чтоб оттиски векам передавать.
Сонет 11
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Начнешь ты увядать, и расцветешь
В своем любимом отпрыске ты снова,
Своею кровью кровь его сочтешь,
Которая взыграть уже готова,
Вот красота, вот мудрость, вот расцвет;
Иначе старческая дурь с тоской;
Достаточно шестидесяти лет,
Чтоб вымер поголовно род людской.
Пускай исчезнет после похорон
Какой-нибудь убогий и безликий,
А ты природой щедро одарен;
Грех расточить подобный дар великий.
Пойми: печать природы ты теперь.
Свою живую копию заверь.
Сонет 11
----------
Перевод В.Бенедиктова
----------
Свет, может быть, тебе вопрос бы предложил:
Чем я твоей любви награду заслужил -
Каким достоинством? Ответить было б трудно;
Число моих заслуг здесь на земле так скудно.
Попробуй - что-нибудь мне в славу припиши -
Все это ты солжешь от доброты души,
Из снисхождения. Над трупом лгать - напрасно.
Тут истина стоит и судит беспристрастно.
Забудь меня совсем! Любовь нарядишь в ложь -
Себя лишь пристыдишь и труп мой в стыд введешь.
Умру - не говори ни слова о покойном!
Обоим стыдно нам: свет верно б так решил.
Мне стыдно: в мире я так мало совершил,
Тебе - твоя любовь жила на недостойном.
Сонет 11
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Ты в меру увяданья будешь вновь
Расти в одном из детищ юных дней.
Зачатую в пору расцвета кровь
Ты будешь, старясь, называть своей.
В том мудрость, красота и размноженье:
Вне этого ж - безумие, распад.
И, если б все твое имели мненье, -
Конец всему лет через шестьдесят.
Пусть, созданный не для продленья рода,
Урод-калека без плода умрет!
Кому ж дала так много мать-природа,
Пусть щедрый дар в обилии вернет!
Ты создан был затем ее резцом,
Чтоб быть потомству вечным образцом.
|
Сонет 11
----------
Перевод В. С. Лихачева
----------
Как вянуть будешь ты день ото дня, так будешь
День ото дня цвести ты в отпрыске своем;
Ту кровь, что в юности отдать себя принудишь,
Своею назовешь, сам ставши стариком.
Вот в чем и разум наш, и красота, и сила;
А вне - безумие, бессилье, вечный мрак:
Тогда и время бы свой ход остановило,
И род людской тогда невдолге бы иссяк.
Кто на земле рожден не для продленья рода,
Уродлив, груб, суров,- тот гибни без следа;
Но, видя, как щедра к избранникам природа,
Дары ее сберечь ты должен навсегда:
На то в тебе и знак ее печати явлен,
Чтоб миру в оттисках был подлинник
оставлен.
Сонет 11
----------
Перевод Н.Гербеля
----------
Как быстро будешь ты, стареясь, увядать,
Так быстро и в своем потомстве возродишься,
И кровь - с растратой чьей святыни примиришься -
Еще живя, своей успеешь ты назвать.
При этом - красота, спокойствие, потомство,
Без этого - болезнь, безумье, вероломство.
Когда бы все как ты решились поступать,
Чрез семьдесят лет мир пришлось бы отпевать.
Пусть те, кому злой дух назначил быть скупцами,
Умрут, не дав плода до времени-поры;
Но ты, благих небес осыпанный дарами,
Беречь бы должен был те чудные дары.
Природа образ твой в печать преобразила,
Чтоб оттиски ее потомство сохранило.
Сонет 11
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Седея, возрождаемся опять
В любом из новых отпрысков. И что ж?
Ту кровь, что, юный, ты спешил отдать,
Ты в старости своею назовешь.
Все в этой круговерти - красота,
А без нее - старение, застой.
Разрушит мир бездетных нищета:
Полвека - и кладбищенский покой.
Те, кто природой не был награжден,
Забудутся - печален их удел,
Тебе ж, чтоб не пропала связь времен,
С грядущим поделиться Бог велел.
Ты был на меди вырезан иглой,
Чтоб в детях повторился оттиск твой.
Сонет 11
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Мы быстро увядаем, но растем
Все так же скоро в облике другого;
И та же кровь опять играет в нем -
Ее своей назвать мы можем снова.
И в этом росте - мудрость, красота,
А без него на свете жизни нет,
И сразу мир охватит пустота
Всего лишь через шесть десятков лет.
Пусть те, кого природа, про запас
Не отложив, топорно сотворила,
Бесследно гибнут, но тебя как раз
Она бесценным даром наделила -
Прекрасною печатью создала,
Чтоб копий много получить могла.
Сонет 11
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Твой быстрый рост в стремительный закат
Перерастет, но юный удалец
Часть свежей крови перельет назад
Тебе, когда подступит твой конец.
Вот в этом мудрость, красота и цвет,
Без этого, в безумстве и грехах,
Мир жил бы только шесть десятков лет,
А после все бы обратились в прах.
Пускай Природа губит без следа
Жестоких, злобных, грубых и тупых,
А ты оставить должен навсегда
Для мира дар благих щедрот твоих.
Ты вырезан Природой, как печать,
Пусть оттиск твой не будет умирать.
Сонет 11
----------
Перевод С. Степанов
----------
Сколь ты увянешь, столь и возрастешь
В своем ребенке, коли не преминешь,
И кровь его своею назовешь,
Когда ты сам к седым годам остынешь.
Сим живы мудрость, красота и рост;
Иначе - глупость, старость и упадок,
Иначе - превратится мир в погост
За шесть десятилетий, пуст и гадок.
Сам посуди: кто создан кое-как,
Того не жаль бесплодным уничтожить,
Но тот, кто удостоен стольких благ,
Обязан эти блага приумножить.
Ведь ты - природы личная печать,
А назначенью надо отвечать.
Сонет 11
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Пусть ты поблекнешь и лишишься сил -
В своем потомстве расцветешь пышнее.
Кровь, что в него ты в молодости влил,
Назвать ты можешь в старости своею.
И в этом мудрость, прелесть и расцвет.
Вне этого безумие, дряхленье.
Весь мир исчез бы в шесть десятков лет,
Когда бы твоего держался мненья.
Ненужные для будущих времен,
Пусть погибают грубые уроды,
Но ты судьбой столь щедро награжден,
Что сам не смеешь быть скупей природы.
Ты вырезан Природой как печать
Чтоб в оттисках себя передавать.
Сонет 11
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Мы вянем быстро - так же, как растем.
Растем в потомках, в новом урожае.
Избыток сил в наследнике твоем
Считай своим, с годами остывая.
Вот мудрости и красоты закон.
А без него царили бы на свете
Безумье, старость до конца времЈн
И мир исчез бы в шесть десятилетий.
Пусть тот, кто жизни и земле не мил, -
Безликий, грубый, - гибнет невозвратно.
А ты дары такие получил,
Что возвратить их можешь многократно.
Ты вырезан искусно, как печать,
Чтобы векам свой оттиск передать.
|
Сонет 12
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.
Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную
ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
_понимая_, что ты должен исчезнуть вместе со _всем_, что
уничтожено временем,
поскольку _все_ прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают, как только видят, что подрастают другие,
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно
заберет тебя отсюда.
Сонет 12
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Когда я вижу, слыша бой часов,
Нарядный день в объятьях ночи мглистой,
Фиалку без весенних лепестков
И черный локон в краске серебристой,
И рощицу с опавшею листвой
Там, где в тени стада гуляли вволю,
И сноп на дрогах с бородой седой
(Его в последний путь везут по полю), -
Тогда я страхом за тебя объят:
Так Красота твоя навек умчится -
Вслед за восходом следует закат,
В костре времен жизнь новая родится.
Над каждым Время занесет косу -
Оставь потомство и спаси красу.
Сонет 12
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Когда я слышу, как часы идут,
И в лоне дня ночь мрачная видна,
И смерти по весне фиалки ждут,
А в бывших черных прядях седина,
Когда на сквозняке лесной тропы,
Озябнув, листья жалобно дрожат,
Когда белобородые снопы
На всех телегах трупами лежат,
Тогда я задаю себе вопрос,
Как уберечься красоте твоей
Средь неизбежных гибельных угроз
В сумятице рождений и смертей.
Серп времени острее что ни год.
Плодись - и сам себе создашь оплот.
Сонет 12
----------
Перевод В.Бенедиктова
----------
Когда мой час пробьет и в положенный срок
Сорвет меня с земли неумолимый рок -
Я буду жить в стихах; в них сохранен судьбою,
Всегда, мой верный друг, останусь я с тобою.
Взгляни на них и знай, что в них моя сполна
Существенная жизнь тебе посвящена.
Земля! Возьми мой труп! Свое своим зачисли!
Ты же лучшее возьмешь - свет разума, свет мысли.
Что потеряешь ты с кончиною моей?
Мой неподвижный прах, горсть пыли, снедь червей -
Ведь памяти твоей прах этот недостоин.
А если ценное кой-что заключено
И было в прахе в том, то, милый друг, оно
Навек останется с тобою: будь спокоен!
Сонет 12
----------
Перевод М. И. Чайковского
----------
Звучит ли бой часов и время гонит,
Иль вянет лепесток за лепестком,
Гляжу ль, как бодрый день во мраке тонет,
Как черный локон смешан с серебром,-
Когда я вижу рощу оголенной,-
Бывало, в зной, убежище для стад -
Как зелень лета старец убеленный,
Скосив стогами, полагает в ряд,-
Тогда меня всегда вопрос терзает:
Неужли чудный облик твой умрет,
Раз красота здесь так же скоро тает,
Как перед нею новая растет?
Косы времен не одолеешь ты,
Не передав потомству красоты.
Сонет 12
----------
Перевод Н.Гербеля
----------
Когда мой слух часы бегущие считает,
А глаз следит, как ночь день в сумрак превращает:
Когда я вижу, как фиалка никнет в прах,
И злая седина является в кудрях;
Когда на лес нагой гляжу я из оконца,
Дававший в летний зной убежище от солнца,
И вижу, как траву, красу родных лугов,
Увозят, чтоб сухой сложить ее под кров -
Тогда о красоте твоей я помышляю,
Что Время и ее погубит, так как знаю,
Что блеск и красота склоняются во прах,
Чтоб место дать другим, стоящим на глазах.
От Времени ж косы, таящей вероломство,
Способно охранять тебя одно потомство.
Сонет 12
----------
Перевод Веры Якушкиной
----------
Когда минут последних слышу бой,
И вижу, как уходит день во мрак,
Фиалки обессилевшей покой,
И черный локон, в дымке серебра,
Как осыпается бесплодная листва,
Что прежде прятала под сводами стада,
И лето, превращенное в снопа,
Ползет на дрогах, как седая борода:
От красоты такой тоска съедает,
Что должен ты идти вперед, сквозь время,
Когда очарованье быстро тает,
И умирать, когда растет иное племя,
Спасенья нет, поглотит Время в злой пучине,
Потомство лишь спасет, когда он мир покинет.
Сонет 12
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Когда я вижу, как стремглав летят
Две стрелки в круговерти заводной,
Как вдруг фиалки блекнет аромат,
Как локон отливает сединой,
Как гол без листьев лес, к зиме готов,
Где летом был в тени скоту приют;
Как прочь седые бороды снопов
Под скрип и плач телег с полей везут;
Тогда спрошу: "Ну, а лицо твое
Не пощадит ли Время, человек?"
Увы! И красоту ждет забытье:
На смену нам приходит новый век.
Кто защитит от Времени косы?
Лишь твой потомок, дочка или сын.
|
|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 ... |
|