|
|
![]() |
Зарегистрироваться |
|
Регистрация позволит Вам иметь полный доступ ко всем разделам сайта, а также размещать о себе информацию.
|
|
![]() |
|
|
|
![]() |
|
|
![]() |
|
|
![]() |
|
|
|
|
![]() |
|
Дневник
|
![]() |
|
Рубрики:
все, цитаты, ШЕКСПИР СОНЕТы
|
![]() |
Сонет 92
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
О what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Но соверши худшее - укради себя _у меня_;
_все равно_ на срок _моей_ жизни ты верно [гарантированно] мой,
и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она зависит от этой твоей любви.
Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
я вижу, что мое положение лучше, _чем казалось_, -
оно не определяется твоим настроением.
Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
так как _сама_ моя жизнь зависит от твоей перемены.
О, какое право на счастье я нахожу -
счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное,
что не боится пятна?
Ты можешь быть неверен, а я - не знать об этом.
Сонет 92
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Но ты со мной - я знаю, что теперь
При жизни нам с тобой не разлучиться:
Жизнь только дружбой держится, поверь,
Она не может дольше дружбы длиться.
Вовек измены не переживу,
Умру, обидное услышав слово,
Умру, услышав грязную молву,
Умру, коль взглянешь на меня сурово.
Измен я не боюсь, ведь без тебя
Тотчас умру - то дружбы совершенство:
Не мучиться, а умереть, любя,
Познав и смерти и любви блаженство!
Что ж, в мире нет без пятен красоты
И мне, быть может, изменяешь ты.
Сонет 92
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Но жизнь моя не тем ли хороша,
Что без тебя мне, бедному, конец,
И если, супротив меня греша,
Себя ты украдешь, то я мертвец,
Каких еще тогда бояться зол,
Когда сражен я буду меньшим злом?
И не страшит меня твой произвол:
Мне даже лучше будет, чем в былом.
И невозможно жизнь мою разбить,
Я преуспею так и этак впредь.
Как счастлив я теперь тебя любить,
Так без тебя я счастлив умереть.
И в счастье, впрочем, видится пятно.
А вдруг тобой обманут я давно?
Сонет 92
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Но что ни делай, чтоб порвать со мной,
До смертного конца ты будешь мой.
Я буду жить, пока меня ты любишь,
Ты осчастливишь, ты же и погубишь.
Чего страшиться худшей из обид,
Когда в малейшей - жизни прекращенье?
Нет, лучшая мне доля предстоит,
Чем быть рабом каприза настроенья.
Изменой мне не возмутишь покоя,
Коль от нее зависит жизнь моя...
О, наконец могу вздохнуть легко я,
Счастливым жить и умереть любя.
Соблазнов красоте не избежать.
Но я измен твоих могу не знать...
Сонет 92
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------
Как ни желала б ты укрыться от меня,
Пока я жив - моей ты быть не перестанешь;
Я ж буду жить, пока жива любовь твоя,
Которою давно меня к себе ты манишь.
Итак, мне нужды нет страшиться новых бед,
Которых уж ничто на свете не повысит;
К тому ж в моей судьбе чуть виден бури след,
А от твоих она капризов не зависит.
Но ты не огорчишь неверностью своей
Того, кто пережить ее не в состоянье.
Да, я вдвойне счастлив в любви к тебе моей
Еще тем, что она живет в моем дыханье.
Но все же есть и тут дурная сторона:
Ведь я могу не знать, что ты мне неверна.
Сонет 92
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Не пощади и, уходя, убей -
Нарушь предел очерченного круга
Судьбы, что нам дала друг друга:
Мне жизнь не в радость без любви твоей.
Что мне бояться ураганной страсти,
Коль перебранки вмиг меня убьют?
На небе я освобожусь от власти
Твоих капризов, прихотей, причуд,
Ты зла не причинишь мне, изменяя,
Твоя любовь мне может жизнь продлить.
О, как я счастлив, счастьем обладая
Уйти из жизни, не устав любить!
Да, идеал любой пятнает грязь:
Я глух и слеп, твоих измен боясь.
|
Сонет 92
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Хотя ты можешь тайно ускользнуть,
Я застрахован до моей кончины:
Чтоб одному влачить сей бренный путь,
Сыскать не мог бы веской я причины.
И потому судеб любой удар
Меня страшит не более простуды:
Вручили небеса мне лучший дар -
Не быть рабом любой твоей причуды.
Когда избрал я ставкой жизнь и смерть,
Твой грех непостоянства не опасен:
Я был любим и счастлив умереть,
И оттого-то жребий мой прекрасен!
Нет ничего на свете без пятна,
Но фальшь твоя мне вовсе не видна.
Сонет 92
----------
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
----------
Ты можешь от меня уйти! Но знаю я,
Что все ж владеть тобой я буду до могилы.
Ведь от твоей любви зависит жизнь моя,
И пережить ее мне не достало б силы.
Меня не устрашит страданий тяжких ряд,
Ведь с первым же из них - навеки жизнь порвется;
Итак, мне никогда зависеть не придется
От прихоти твоей - и этому я рад.
Не огорчит меня любви твоей утрата,
А просто жизнь моя погаснет вместе с ней,
И как в твоей любви я находил когда-то,
Так счастие найду и в смерти я своей.
Но в мире красоты без пятен не бывает...
И тайно иногда измена поражает.
Сонет 92
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Расстаться мне с тобой не суждено,
И в жизни я не буду одинок,
Любовь и жизнь, как целое одно,
Закончатся в один и тот же срок.
Не побоюсь я наихудших зол,
Мне меньшее опаснее всего;
Я вижу - безвозвратно я вошел
В зависимость от нрава твоего.
Непостоянная душа твоя,
Надеюсь, не решится мне солгать,
Какой счастливый жребий выбрал я,
Счастливым быть и в счастье умирать.
Но счастие мое пятнает страх:
Вдруг я не вижу лжи в твоих словах.
Сонет 92
----------
Перевод С. Степанов
----------
Сколь у меня себя, мой друг, ни рви,
Моею жизнью ты ко мне прикован:
Не крепче жизнь моя твоей любви -
Один конец обеим уготован.
Не трепещу пред мщением твоим -
Убит я буду малым наказаньем.
Как видишь, статус мой неуязвим -
Его не изменить твоим желаньем.
Не взять меня ни гневу на испуг,
Ни переменам духа прихотливым:
Изменишь - и убьешь меня, мой друг.
С тобой был счастлив - и умру счастливь
Кто может это счастье запятнать?
Ты можешь изменить, а я - не знать.
Сонет 92
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Как ни стремись укрыться вновь и вновь, -
Пока я жив, ты мне обречена.
Но длится жизнь не дольше, чем любовь, -
Ведь от любви зависима она.
Я не боюсь твоих обид - больших,
Когда от малой рвется жизни нить.
Чем быть в плену у прихотей твоих,
Во много лучше, как сейчас, мне жить.
Меня изменой не сгубить тебе
Вся жизнь моя на лезвии измен.
Как счастлив я во всей своей судьбе:
Люблю я - счастлив, и умру - блажен.
Но нет красы на свете без пятна:
А вдруг ты и сейчас мне неверна!
Сонет 92
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Ты от меня не можешь ускользнуть.
Моей ты будешь до последних дней.
С любовью связан жизненный мой путь,
И кончиться он должен вместе с ней.
Зачем же мне бояться худших бед,
Когда мне смертью меньшая грозит?
И у меня зависимости нет
От прихотей твоих или обид.
Не опасаюсь я твоих измен.
Твоя измена - беспощадный нож.
О, как печальный жребий мой блажен:
Я был твоим, и ты меня убьешь.
Но счастья нет на свете без пятна.
Кто скажет мне, что ты сейчас верна?
|
Сонет 93
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
Так я буду жить, полагая, что ты верен,
похожий на обманутого мужа; поэтому _видимость_ [лицо] любви
может по-прежнему казаться мне любовью, хотя она
переменилась,
и _только_ твоя внешность со мной, _а_ твое сердце в другом
месте, -
ведь в твоих глазах не может жить ненависть,
значит, по ним я не могу узнать о перемене в тебе.
Во внешности многих _людей_ история неверного сердца
написана в настроениях, странных гримасах и морщинах,
но при сотворении тебя небо постановило,
чтобы в твоем лице всегда жила сладостная любовь, -
какими бы ни были твои мысли или движения сердца,
твой вид должен выражать только сладость.
Как похоже на яблоко Евы произрастает твоя красота,
если твоя драгоценная добродетель не отвечает твоему
виду!
Сонет 93
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Что ж - видно, рогоносцем мне тогда
Дни суждено влачить: любовь почила!
Но видимость ее жива всегда -
Твой взор горит, хотя душа остыла;
Глаза невинны, и попробуй в них
Подметить перемену настроенья -
Читаешь правду на лице других:
Взгляд недовольный, на губах - презренье.
Но иначе решили небеса,
Когда тебя искусно создавали:
В душе погасло пламя, но глаза
Пылают и не видно в них печали.
Как Евы яблоко, ты зла залог:
Красиво разукрашенный порок.
Сонет 93
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Пусть я, как муж обманутый, твержу,
Что не обманут я тобой пока,
К другому ты уходишь рубежу,
Твой взор со мной, но он издалека,
Устроен так твой ненаглядный глаз,
Что в нем твоей измены не видать;
Лишь по теням с прожилками проказ
Твою неверность можно угадать.
Так небом сотворен твой милый лик,
Что даже не затмился до сих пор,
Пусть в сердце черный замысел возник,
Сладчайшей нежности твой полон взор.
Ты с виду словно яблоко в раю,
Так что я зла в тебе не узнаю.
Сонет 93
----------
Перевод М. Чайковского
----------
И буду жить в неведеньи счастливом,
Как муж обманутый. Твое лицо
Еще казаться будет мне правдивым,
Когда ты сердцем будешь далеко.
В твоих глазах нет места ухищренью,
По ним измен твоих мне не узнать.
В других чертах всегда по выраженью
Обман и хитрость можно прочитать.
Но Небо, сотворив тебя, решило
В твоем лице любовь запечатлеть.
Какие б бури сердце не носило,
Их в прелести твоей не разглядеть.
Ты чуден, как Эдема плод запретный,
Как в нем, в тебе паденье не заметно...
Сонет 93
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------
Я буду мыслью жить, что ты еще верна,
Как позабытый муж, не видя перемены
В любимом им лице, не чувствует измены.
Глазами лишь со мной, душой - разлучена,
Ты мне не дашь в себе заметить перемену,
Затем что в них таить не можешь ночи мглу.
В ином лице легко по хмурому челу
Прочесть на дне души созревшую измену;
Но небеса, тебе плоть давшие и кровь,
Решили, что в тебе должна лишь жить любовь,
И как бы ни была зла мыслей неизбежность,
В чертах твоих должны сиять лишь страсть и н
Как облик твой с плодом запретным Евы схож,
Когда характер твой на внешность не похож!
Сонет 93
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Как муж рога, я все снесу покорно,
Как будто я еще тобой любим.
Ты добр ко мне, скорей всего, притворно:
Хоть ты со мной, твоя душа с другим.
В лице твоем ни капли гнева нет,
Оно ничем не выдаст осужденья;
У многих лицемерия секрет
Нам брови выдают и повеленье.
Тебе же небо ниспослало милость:
Всегда твой чист и непорочен взгляд
И, что бы в твоем сердце ни творилось,
Глаза твои огнем любви горят.
Твоя краса, скрывая зло, цветет;
Так созревал в раю запретный плод.
|
Сонет 93
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Хочу я жить, не ведая измены,
Как рогоносец - просто и легко,
В любви твоей не видя перемены,
Хотя ты сердцем где-то далеко.
Лицо твое хранить умеет тайну
И о душе никак не говорит:
Не дрогнет мускул ни один случайно,
Оно стыдом сердечным не горит.
Предписано ему еще с рожденья
Поклонников любовью одарять,
Рассеивать тревоги и волненья,
Улыбкою их лица озарять.
О, эта добродетель показная -
Что яблоко для Евы в кущах рая!
Сонет 93
----------
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
----------
Итак, я буду жить, доверчиво вполне,
Как муж обманутый! Любви минувшей ласка
Любовью все еще казаться будет мне,
Когда твоих очей еще со мною ласка,
Хоть сердце от меня так далеко ушло!
Увы... в твоих глазах нет выраженья злобы.
Да, у других давно все выдать их могло бы:
Капризы, мрачный вид и хмурое чело...
Но небо иначе создать тебя сумело,
И только прелести полны твои черты.
Какие б ни были в душе твоей мечты -
В глазах всегда любовь и нежность без предела.
Но с Евы яблоком краса твоя сходна,
Когда не властвует в ней чистота одна.
Сонет 93
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Я буду жить, тебе поверив вновь,
Как муж неверной, - это нелегко,
Пускай в тебе уж не горит любовь;
Твой взор со мной, а сердце далеко.
Во взгляде том не отчужденье, нет,
Я верю взгляду, вижу - я любим,
В ином лице взор словно в ложь одет,
Становится фальшивым и чужим,
Но силы, что твою создали плоть
Решили - хоть и лжет твоя душа,
Она твой взор не в силах побороть,
Ты будешь и мила, и хороша.
Ты словно Евы яблоко растешь;
Твой облик на характер не похож.
Сонет 93
----------
Перевод С. Степанов
----------
Я буду жить в неведеньи своем,
Как муж рогатый; и в лице, что мило,
Искать любовь, хоть знаю обо всем:
Твой взор со мной, а сердце изменило.
Измену я читаю по глазам,
По сумрачности взора это ясно,
Но взор твой честный для меня бальзам:
Измены нет в глазах, они прекрасны!
Тебя ведь так Природа создала,
Чтоб лик твой источал любовь и
Какого б ни таило сердце зла,
Твой взор покажет миру только ела,
Так, в сердце добродетель не тая,
Как Евы яблоко - краса твоя.
Сонет 93
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Что ж, буду жить и думать - ты верна.
Как рогоносец. . . За любовь сочту я
Лишь тень любви, хоть призрачна она,
Твой взор со мной, а сердца я не чую.
Твои глаза не выкажут вражды,
И в них я не замечу перемены.
Пусть у других лицо хранит следы
Коварства, лицемерия, измены,
Но властью неба на твои черты
Наложена приветливости маска.
И что бы в сердце ни таила ты -
В глазах твоих всегда сияет ласка.
Как в яблоке, что Ева сорвала,
В красе твоей таится много зла.
Сонет 93
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Что ж, буду жить, приемля как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень любви нам кажется любовью.
Не сердцем - так глазами будь со мной.
Твой взор не говорит о перемене.
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.
Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.
Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева.
|
Сонет 94
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow -
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
Те, кто обладают силой, чтобы ранить, но _никого_ не ранят,
не делая того, что больше всего предполагает их вид;
кто, приводя в движение других, сами как камень -
неподвижны, холодны и неподатливы на искушение, -
те по праву наследуют милости небес
и сберегают богатства природы от растраты;
они - властелины и собственники своей внешности,
_тогда как_ другие всего лишь управители их совершенства {**}.
Летний цветок дарит лету сладостный запах,
хотя бы он жил и умирал только для себя,
но если этот цветок встретится с низменной заразой,
самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,
так как самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих
деяний, -
гниющие лилии пахнут хуже сорняков.
{* Сонет 94 относится к числу тех, которые вызывают большие споры
комментаторов, но не столько в связи с прочтением отдельных слов или фраз,
сколько относительно общего смысла сонета. Согласно одной версии, строки
1-10 описывают некий нравственный образец, достойный подражания, а строки
11-14 предупреждают об опасностях, с которыми может столкнуться такое
нравственное совершенство. По другой версии, содержание первых десяти строк
- ирония, подводящая к заключительному экспрессивному осуждению.
** Смысл строк 7-8 не вполне ясен и зависит, в частности, от
истолкования того, к кому относится притяжательное местоимение "their" в
строке 8, то есть управителями чьего совершенства являются "другие" - своего
или "властелинов и собственников".}
Сонет 94
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Кто зла не совершит, имея власть,
Кто держит меч, но ранить не способен,
Кто холоден, сдержать умея страсть,
Кто, двигая других, скале подобен,
Кто землю от бесплодья бережет,
О ней заботясь, даже на досуге, -
Дар неба получил по праву тот,
Он - властелин, все остальные - слуги.
Лилея так, не ведая о том,
Украсит лето свежим, ясным взглядом,
Но стоит гнили обрести в ней дом -
Потянет от нее несносным смрадом.
Смердит цветок, загнив: смердит сильнее,
Увы, простого сорняка лилея.
Сонет 94
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Кто ранить не хотел, хоть ранить мог,
Кто чувство, сам не чувствуя, внушал,
Кто волновал, не ведая тревог,
Не зная искушений, искушал,
Тот щедро взыскан милостью небесной;
Природы обольстительный супруг
Владеет внешностью своей прелестной,
И у него другие вместо слуг.
Цветку до восхищенных дела нет;
Как, сладостный, расцвел, так и засох,
Но, может быть, заразный в нем секрет,
И предпочтительней чертополох.
Растенья ядовитые с душком.
Бурьяна хуже лилия с грешком.
Сонет 94
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Кто в силах повредить, но не вредит,
Не делает того, чем угрожает,
Влияя на других, сам как гранит
Незыблем, тверд, соблазны побеждает, -
По праву тот наследует блага,
Возделывает их, не расточая,
Как властелин, разумно умножая,
Когда другие стражи лишь добра.
Весенний цвет наряден для весны,
Сам по себе он лишь живет и вянет,
И если вдруг он зараженным станет,
То хуже он негоднейшей травы.
Так красота от скверны и обмана
Как сгнивший цвет - зловеннее бурьяна...
Сонет 94
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------
Кто может вред нанесть, но все же не вредит
Не делает того, о чем лишь говорит,
Кто, возбудив других, холодным остается,
И на соблазн нейдет, и злу не поддается -
В наследство тот берет небесные красы
И не кладет даров природы на весы:
Он внешности своей хозяин и властитель,
Тогда как в большинстве всяк лишь ее хранитель.
Нам мил цветок полей лишь летнею порой,
Хотя он для себя цветет и увядает;
Но вот червяк к нему под венчик заползает -
И сорной вскоре он становится травой.
И лучшему легко в дурное превратиться,
И лилия, завяв, навозом становится.
|
Сонет 94
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Кумиры дум, что не приемлют зла
И лестью липкой не пятнают тоги,
Что в битве хладнокровны, как скала,
А в поведеньи царственны и строги,
И впрямь достойны всяческих похвал:
Их труд спасает нас от разоренья;
Их никогда не гложет червь сомненья,
Им мир уже все должное воздал.
Любимец лета, куст нежнейших лилий,
Цветет для нас, хоть занят лишь собой,
Но, вдруг поддайся он заразе гнили -
Его легко затмит сорняк любой.
Нам запах сладкой лжи обманом плох:
Правдивей роз гниет чертополох.
Сонет 94
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Кто мог бы зло творить, но не желает,
Кто всех расшевелит, но сам притом
И камню в твердости не уступает,
Презрел соблазны, холоден умом -
Тем небеса благоволят по праву:
Вершители они своей судьбы,
Которые страстям найдут управу,
Когда другие - слабостей рабы.
Весенний цвет природу украшает,
Хотя себе на радость лишь цветет.
Когда же изнутри он загнивает,
Его сорняк последний превзойдет.
Из-за порока сладость нам горька -
Прогнивший цвет не лучше сорняка.
Сонет 94
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Кто властвует, но не допустит зла,
Не приукрасит свой обычный вид,
Кто двигает других, но, как скала,
Неколебим, несоблазним стоит,
Тот милости небес добиться смог
В богатствах, рассыпаемых над ним,
Тот властелин, владыка, царь и бог,
Но чтить его ниспослано другим.
Цветок прелестен в пору летних дней,
Хоть жизнь его безмерно коротка,
Но если стал добычей для червей,
То ценится он ниже сорняка;
Прекрасное стать может сгустком гнили,
А сорняки прекрасней сгнивших лилий.
Сонет 94
----------
Перевод С. Степанов
----------
Кто, власть имея, сильною рукою
Зла не чинит, являя сильный дух,
Кто двигает других, но сам скалою
Стоит неколебим, к соблазнам глух,
По праву тот своей казной великой
Владычествует, всуе не губя, -
Он сам себе является владыкой,
Все прочие - лишь слуги у себя.
Цветок украсит лето дивным цветом,
Собой владея всем, до лепестка,
Но, коль его бутон с гнильцой при этом,
Такой цветок не лучше сорняка.
Прекрасное подчас делами плохо:
В гнилой лилее дух чертополоха.
Сонет 94
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Кто властен был, не поражает властью,
Кто воли не дает своим громам,
Кто холоден, других сжигая страстью,
И трогая других, не тронут сам, -
Тот дар небес наследует по праву,
Богатств своих он не растратит зря.
Обличьем, станом - царь он величавый,
Другие - лишь прислужники царя.
Цветок собою украшает лето,
Хотя цветет не ведая того.
Но если гнилью ткань его задета,
То сорная трава милей его.
Чем выше взлет, тем гибельней паденье;
Зловонней плевел лилии гниенье!
Сонет 94
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Кто, злом владея, зла не причинит,
Не пользуясь всей мощью этой власти,
Кто двигает других, но, как гранит,
Неколебим и не подвержен страсти, -
Тому дарует небо благодать,
Земля дары приносит дорогие.
Ему дано величьем обладать,
А чтить величье призваны другие.
Лелеет лето лучший свой цветок,
Хоть сам он по себе цветет и вянет.
Но если в нем приют нашел порок,
Любой сорняк его достойней станет.
Чертополох нам слаще и милей
Растленных роз, отравленных лилей.
|
Сонет 95
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
О in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
О what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.
Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела,
которые, как порча в душистой розе,
пятнают красоту твоего юного имени!
О, в какие прелести ты облачаешь свои грехи!
Язык, рассказывающий историю твоих дней -
делающий фривольные замечания о твоих развлечениях, -
не может осудить _тебя_ иначе как в виде хвалы,
_так как_ упоминание твоего имени делает благим дурной отзыв.
О, какой роскошный дом у этих пороков,
которые в качестве жилища выбрали тебя, -
где завеса красоты покрывает любое пятно
и все превращает в прекрасное зрелище для глаз!
Береги, дорогое _мое_ сердце, это великую привилегию:
прочнейший нож, если им злоупотреблять, теряет остроту.
Сонет 95
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Твоя порочность красотой прикрыта,
Грешишь, не зная радостней игры,
В твоей душе гнездо порока свито:
Прекрасна роза да червяк внутри.
Пою хвалу, твое услыша имя;
Хотя порой и порицают нрав,
Но восторгаются проделками твоими,
Смакуя тонкости твоих забав.
Порок оделся в пышные одежды,
Порок обрел великолепный дом
И разглядеть пороки нет надежды:
Твой стыд, увы, нельзя назвать стыдом.
Но сгубит он красу - вмиг пропадешь:
В дурных руках любой тупеет нож.
Сонет 95
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Как роза с червоточиной, любим,
Постыдному ты сладость придаешь,
И самый грех под именем твоим
В твоем обличье кажется хорош.
Язык смакует средь приманок всех
Вкус вызванных тобой сердечных смут,
И торжествует грех среди утех,
Когда его тобою назовут.
Себе пороки выбрали чертог
Твоих очаровательных примет,
Где каждый прикрывается порок
Завесою, которой краше нет.
В излишествах собой не дорожа,
Сломаешься, как лезвие ножа.
Сонет 95
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Каким прелестным делаешь ты стыд,
Который, словно червь в пахучей розе,
Слух о тебе в зародыше пятнит:
Твои грехи подобны вешней грезе.
Кто о тебе вещает, описав
Сластолюбивый пыл твоих забав,-
Не может порицать без восхищенья.
И против воли шлет благословенье.
Что за приют! Какой прелестный кров,
Избрав тебя, нашли себе пороки!
Твоей красы блистающий покров
Меняет грязь в прозрачные потоки.
Но берегись, сокровище мое!
У лучшего ножа тупеет острие.
Сонет 95
----------
Перевод М. И. Чайковского
----------
Каким прелестным делаешь ты стыд,
Который, словно червь в пахучей розе
Слух о тебе в зародыше пятнит:
Твои грехи подобны вешней грезе.
Кто о тебе вещает, описав
Сластолюбивый пыл твоих забав,-
Не может порицать без восхищенья.
И против воли шлет благословенье.
Что за приют! Какой прелестный кров
Избрав тебя, нашли себе пороки!
Твоей красы блистающий покров
Меняет грязь в прозрачные потоки.
Но берегись, сокровище мое!
У лучшего ножа тупеет острие.
Сонет 95
----------
Перевод Н.Гербеля
----------
В какую прелесть ты свой облекаешь грех,
Который точно яд, что розу отравляет,
Святую чистоту любви твоей пятнает?
В какой приют его ты прячешь ото всех?
Припоминая дни твоей протекшей славы,
А с нею и твои нескромные забавы,
Язык перестает корить и осуждать
И принужден в конце бывает замолчать.
И что за жизнь была твоим порокам скверным,
Назначившим тебя своим приютом верным,
Чья прелесть флер кладет на каждое пятно
И придает красу всему, что нам дано.
Но берегись, мой друг, отличия такого:
И лучший нож в руках тупится у иного.
Сонет 95
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Сколь ароматным мнит себя порок,
Что, словно червь, съедает лепестки
И скоро съест твоей души цветок:
Так сладостны на вкус твои грехи!
Толпой друзей, хмельных от вожделенья,
Смакующих разврат твоих утех,
Ты вмиг оправдан в форме осужденья:
Старинный герб любой искупит грех.
Ликуй, порок! Тебе ль не повезло;
Владей один его прекрасным телом:
Здесь красоты вуаль прикрыла зло
И черное под нею стало белым.
Используй же свободу осторожно:
Тупеет меч, когда широки ножны.
|
Сонет 95
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Как мило ты постыдное творишь!
С тобою сходен розы лепесток:
Со стороны не сразу в нем узришь
То, что разъел ничтожный червячок.
Но пусть твои деянья недруг твой
Смакует похотливым языком -
Молва хулу представит похвалой:
Ей нет изъянов в имени твоем.
В тебе пороку всякому дано
Найти жилья надежнейший оплот,
Тобой одевшись, каждое пятно
Нарядом ярким взору предстает.
И потому хочу предостеречь:
В худых руках тупеет острый меч.
Сонет 95
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Каким прелестным делаешь ты стыд,
Который, словно червь в пахучей розе,
Слух о тебе в зародыше пятнит:
Твои грехи подобны вешней грезе.
Кто о тебе вещает, описав
Сластолюбивый пыл твоих забав, -
Не может порицать без восхищенья.
И против воли шлет благословенье.
Что за приют! Какой прелестный кров,
Избрав тебя, нашли себе пороки!
Твоей красы блистающий покров
Меняет грязь в прозрачные потоки.
Но берегись, сокровище мое!
У лучшего ножа тупеет острие.
Сонет 95
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Как свой позор украсить можешь ты,
Но он, как червь на розовых кустах,
Пятнает славу дивной красоты,
И прелесть грязнет в собственных грехах.
Все сплетни, пересуды и вранье,
Измазав похотью твои дела,
Не могут имя очернить твое,
И похвалой становится хула.
Ты для грехов в обители своей
Пристанище даешь за разом раз,
Вуалью прикрываешь от людей
И обращаешь в красоту для глаз.
Будь осторожна, золото мое,
Во рже и меч затупит острие.
Сонет 95
----------
Перевод С. Степанов
----------
О как прекрасен ты в грехе своем,
Который, как червяк в бутоне розы,
На имени твоем лежит пятном, -
Но облик твой отводит все угрозы!
О похоти твоей молва пошла,
Глумясь над похожденьями твоими,
Но из хулы выходит похвала,
Едва она твое помянет имя.
Дворец прекрасный оскверняешь ты,
Явив себя пристанищем порока,
Чьи пятна под прикрытьем красоты,
Как ни гляди, невидимы для ока.
Хоть в праве ты своем, подумай все ж:
Ведь резать, что не режут, - портить нож.
Сонет 95
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Ты делаешь прелестным и порок,
Пятнающий твой нежный юный цвет.
Он, словно червь, прокравшийся в цветок.
Но как богато грех твой разодет!
Язык, чернящий день веселый твой,
Злословье, что тебя обволокло,
Хваля тебя, любуется тобой,
При имени твоем светлеет зло.
Какой чертог воздвигнут для грехов,
Задумавших в тебе найти приют.
На них лежит красы твоей покров,
Ни пятнышка там взоры не найдут.
Но ты должна свой дивный дар беречь:
В руках неловких тупится и меч.
Сонет 95
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Ты украшать умеешь свой позор.
Но, как в саду незримый червячок
На розах чертит гибельный узор, -
Так и тебя пятнает твой порок.
Молва толкует про твои дела,
Догадки щедро прибавляя к ним.
Но похвалой становится хула.
Порок оправдан именем твоим!
В каком великолепнейшем дворце
Соблазнам низким ты даешь приют!
Под маскою прекрасной на лице,
В наряде пышном их не узнают.
Но красоту в пороках не сберечь.
Ржавея, остроту теряет меч.
|
Сонет 96
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
Некоторые говорят, что твой недостаток - молодость,
некоторые - что беспутство,
некоторые _же_ говорят, что молодость и благородные
развлечения составляют твое очарование.
Твои очарование и недостатки любимы людьми высокого
и низкого положения;
ты делаешь очаровательными пороки, которые в тебе
поселяются.
Подобно тому как на пальце королевы на троне
самый плохой камень будет почитаем,
так прегрешения, которые видны в тебе,
превращаются в добродетели и почитаются чем-то
добродетельным.
Как много ягнят мог бы обмануть свирепый волк,
если бы он мог свой вид менять на вид ягненка!
Как много глядящих _на тебя_ ты мог бы соблазнить,
если бы использовал в полную силу все, что тебе дано!
Но не делай этого: я люблю тебя так,
что ты _весь_ мой и твоя репутация - моя.
Сонет 96
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Тот молодость твою корит за грех,
А этот мнит, что ты душою светел,
Но ты, друг мой, пленять умеешь всех,
Пороки превращая в добродетель.
Поддельный камень как брильянт блестит
У гордых королев на зависть свету -
Вот так и твой благопристойный вид
Принять спешат за чистую монету.
Овечью шкуру волку дай - ягнят
Злодей сожрет, оправдывая званье;
Так в силах ты всех обольщать подряд,
Используя личину обаянья.
Не надо! Имя доброе твое
Неотделимо от меня: мое!
Сонет 96
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Пусть говорят, что юность и разврат
В тебе совпали, что твоя вина
В преступном сочетании услад,
Когда в растленье благодать видна
И наихудший может заблистать
Алмаз на королевином персте,
Как будто кривда правдой может стать
Благодаря всесильной красоте.
Волк, агнцем обернувшийся, пожрет
Бесчисленное множество овец.
Смотри, не потерять бы жертвам счет,
Ты, совершенств опасных образец.
Остерегись! Пусть я с тобой не схож,
Ты мой в любви, и я, как ты, хорош.
Сонет 96
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Кто говорит, что юный пыл твой - грех,
Кто прелесть в нем особую находит.
Но грех ли, прелесть - он чарует всех,
И взор твой в прелесть даже грех возводит.
Как на руке у молодой царицы
Ничтожный камень блещет как алмаз,
Твоих проступков темные страницы
Блестят как добродетели для нас.
Не все ль ягнята пали б жертвой волка,
Когда б он мог их видом обмануть?
Какую массу лиц ты сбил бы с толка,
Когда б хотел все чары развернуть?
Не делай этого! Мне честь твоя,
Раз что ты мой, дороже, чем моя.
Сонет 96
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------
Одни тебя за пыл и молодость бранят,
Другие же за них тебя боготворят,
И каждый ради них любуется тобою,
Скрывающей грехи свои под красотою.
Как бриллиант в венце царицы молодой
Способен возбудить в сердцах восторг живой,
Так и грехи твои вид правды принимают
И ложное считать за правду заставляют.
Не мало б обманул разбойник-волк ягнят,
Когда б судьба дала ему ягненка взгляд.
О, скольких увлекла б ты смертных на страданье,
Сумей лишь в ход пустить свое очарованье!
Ну что ж, когда тебя люблю так крепко я,
Что честь твоя близка мне так же, как своя!
Сонет 96
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Один твердит: ты мерзок и развратен,
Другой - "любвеобилен и пригож";
Как жизнь сплетает истину и ложь,
Так ты - смешенье черно-белых пятен.
На долгих пальцах юной королевы
Алмазом воссияет грань стекла;
Твои проделки так же мир приемлет,
Не в силах отличить добра от зла.
Стада овец сгубить способен волк,
Накинув шкуру слабого ягненка.
Немало душ возвышенных и тонких
И ты своей красой смутить бы мог.
Одумайся! Я так тебя люблю,
Что мню своею честью честь твою.
|
Сонет 96
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Одним твои деянья лишь в упрек,
Другим они являют благородство:
В тебе способен обрести порок
С чертами добродетельными сходство.
Как изумруд фальшивый иль агат
Сверкает в перстне чопорной царицы,
Так и в тебе все ложное стократ
Предстать пред взором истиной стремится.
Как много ярок к волку попадут,
Когда он смотрит робкою овцою!
Как много в сети чары завлекут
Обманутых твоею красотою!
Но именем твоим я дорожу
И в том свою отраду нахожу.
Сонет 96
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
В тебе хотят отвагу и задор
В ошибки и грехи оборотить,
А ты навет трусливый и позор
В достоинство умеешь превратить.
Кусок стекла блестит, как бриллиант,
Когда оправлен в перстень королей,
А шалость восхищает, как талант,
Под обаяньем юности твоей.
Добудет волк ягненка на обед,
Прикинувшись своим среди овец,
А сколько одержала ты побед,
И сколько взглядом обожгла сердец.
Люблю тебя такой, какая есть,
Делю с тобой себя, молву и честь.
Сонет 96
----------
Перевод С. Степанов
----------
Иной винит твои младые лета,
Иной в них видит прелести залог,
Но тот и этот любят то и это, -
Достоинством твой выглядит порок.
Поддельный перстень на руке державной
Едва ли кто признает таковым,
И точно так поступок твой бесславный
Сочтут едва ль не подвигом твоим.
О сколько б агнцев волк зарезал злобный
Когда б овечью шкуру он имел!
О скольких ты красою бесподобной
Сгубил бы, если б только захотел!
Не надо! Ибо все твое - мое.
Мое и имя доброе твое.
Сонет 96
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Одни твердят, что молодость - твой грех,
Другие же - что в ней все обаянье;
Но молодостью ты прельщаешь всех
И превращаешь грех в очарованье.
Алмазом станет камешек простой,
Блестя в кольце на пальце у царицы.
Вот так и у тебя - порок любой
В чарующую прелесть превратится.
Немало бы похитил волк овец,
Когда б он мог прикинуться овцою;
Немало бы пленила ты сердец,
Когда бы всей блеснула красотою.
Не делай так, - ведь для моей любви
И честь твоя, и ты - свои, свои!
Сонет 96
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Кто осуждает твой беспечный нрав,
Кого пленяет юный твой успех.
Но, прелестью проступки оправдав,
Ты в добродетель превращаешь грех.
Поддельный камень в перстне королей
Считается алмазом дорогим, -
Так и пороки юности твоей
Достоинствами кажутся другим.
Как много волк похитил бы овец,
Надев ягненка нежное руно.
Как много можешь ты увлечь сердец
Всем, что тебе судьбой твоей дано.
Остановись, - я так тебя люблю,
Что весь я твой и честь твою делю.
|
|
| ... 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 ... |
|